O que significa “flog a dead horse” ou “beat a dead horse”? Nesse novo texto do inglês no teclado vamos aprender sobre o uso de uma expressão idiomática bem interessante e que com certeza vai lhe ajudar a comunicar melhor me inglês.
Antes de conferirmos o significado de glog a dead horse ou beat a dead horse, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender! 😀
Para andar a cavalo, algumas pessoas optam por portar algum pedaço de bambu, outros usam esporas nas botas. A razão disso é que esses “acessórios” funcionam como ferramenta para guiar o animal, no sentido de ele saber quando deve partir ou até mesmo aumentar a velocidade da cavalgada. Na minha opinião, judiam do animal ao machucá-lo dando o comando, mas como a intenção desse texto não é discutir o que é correto ou não, essa discussão ficará para uma outra oportunidade.
Não raro, quem monta cavalo faz o som de beijo (estalos com os lábios) para indicar ao animal que ele deve se movimentar.
Flog é como açoitar e beat é bater. A expressão flog a dead horse ou beat a dead horse, literalmente açoitar um cavalo morto, significa insistir em algo que não vai dar certo. O cavalo já não aguenta mais correr, de que adianta bater no bicho com a falsa esperança de que ele ainda vai render algo? Ele está morto (de cansaço ou mortinho da Silva). Alguns exemplos de dicionários de uso comum:
Ex: I don’t mean to beat a dead horse, but I still don’t understand what happened.
[não pretendo voltar nesse assunto encerrado, mas eu ainda não entendo o que ocorreu]
Ex: Is it just beating a dead horse to ask for another recount of the votes?
[é perda de tempo pedir uma nova contagem de votos?]
Ex: Do you think it’s worth sending my manuscript toother publishers or I am just beating a dead horse?
[acha que vale a pensa enviar meu manuscrito para outros editores ou é bater a cabeça contra a parede?]
Então é isso. Espero que você tenha curtido a explicação sobre o significado de flog a dead horse ou beat a dead horse. Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo].Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhora a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse texto]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.