O que significa flog a dead horse ou beat a dead horse?

O que significa “flog a dead horse” ou “beat a dead horse”? Nesse novo texto do inglês no teclado vamos aprender sobre o uso de uma expressão idiomática bem interessante e que com certeza vai lhe ajudar a comunicar melhor me inglês.

Antes de conferirmos o significado de glog a dead horse ou beat a dead horse, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!  😀

O Que Significa Flog a Dead Horse?

Para andar a cavalo, algumas pessoas optam por portar algum pedaço de bambu, outros usam esporas nas botas. A razão disso é que esses “acessórios” funcionam como ferramenta para guiar o animal, no sentido de ele saber quando deve partir ou até mesmo aumentar a velocidade da cavalgada. Na minha opinião, judiam do animal ao machucá-lo dando o comando, mas como a intenção desse texto não é discutir o que é correto ou não, essa discussão ficará para uma outra oportunidade.

Não raro, quem monta cavalo faz o som de beijo (estalos com os lábios) para indicar ao animal que ele deve se movimentar.

Flog é como açoitar e beat é bater. A expressão flog a dead horse ou beat a dead horse, literalmente açoitar um cavalo morto, significa insistir em algo que não vai dar certo. O cavalo já não aguenta mais correr, de que adianta bater no bicho com a falsa esperança de que ele ainda vai render algo? Ele está morto (de cansaço ou mortinho da Silva). Alguns exemplos de dicionários de uso comum:

Ex: I don’t mean to beat a dead horse, but I still don’t understand what happened.

[não pretendo voltar nesse assunto encerrado, mas eu ainda não entendo o que ocorreu]

Ex: Is it just beating a dead horse to ask for another recount of the votes?

[é perda de tempo pedir uma nova contagem de votos?]

Ex: Do you think it’s worth sending my manuscript toother publishers or I am just beating a dead horse?

[acha que vale a pensa enviar meu manuscrito para outros editores ou é bater a cabeça contra a parede?]

Então é isso. Espero que você tenha curtido a explicação sobre o significado de flog a dead horse ou beat a dead horse. Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo].Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhora a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente.   No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Curtir Página do Facebook

[imagem desse texto]
Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta