Como Dizer em Inglês

Como Dizer “Dor De Cotovelo Em Inglês”?

ter dor de cotovelo em inglêster dor de cotovelo em inglêsComo Dizer “Dor De Cotovelo Em Inglês”? Antes de aprendermos a opção de expressão idiomática da língua inglesa, é necessário entendermos o que significa ter dor de cotovelo.  Essa expressão popular significa ter inveja segundo [essa página]; no entanto, ela também afirma que “atualmente é comum utilizar a expressão para designar o despeito provocado pelo ciúme ou a tristeza causada por uma decepção amorosa”. Ou seja, há dois usos distinto para ter dor de cotovelo.

Dito isso, acho que já podemos partir para o que realmente interesse. É que eu percebi que ainda muita controvérsia sobre essa expressão popular – daí porque decidi falar um pouco sobre ela.

Estou convencido de que a expressão equivalente em inglês é: eat on’es heart out – que vincula o sentido literal de arrancar o coração e comê-lo de tanta inveja. Assim, você pode dizer:

  • eat my heart out;
  • eat your heart out;
  • eat his heart out;
  • eat her heart out;
  • eat their heats out;
  • eat our hearts out;

Como eu sempre digo aqui no blog inglês no teclado, a melhor forma de aprender a usar uma expressão é por meio de exemplos. Então, vamos conferi-los? Se ao final você ficar com alguma dúvida sobre como dizer ter dor de cotovelo em inglês, deixe uma mensagem abaixo para que possamos, eu e minha equipe, ajudá-lo.

Ex: She has been eating her heart out over that jerk ever since he ranaway with Samantha.

Advertisement

[ela está sofrendo de dor de cotovelo desde que aquele traste fugiu com a Samantha]

Ex: Eat your heart out! I won it fair and square.

[curta a dor de cotovelo! Eu ganhei seguindo as regras]

Ex: She walks out looking absolutely smoking in a little gold dress and I immediately can’t wait for Samantha to eat his heart out when he sees her.

[ela parti super gata em um vestido pequeno e dourado e eu mal posso esperar para ver a cara da Samantha com dor de cotovelo quando vê-la]

Observe um exemplo em que cabe a tradução “morra de inveja”, uma vez que essa expressão é muito usada para provocações.

Ex: I was invited by President Trump himself for a special dinner at the White House – eat your heart out!

[fui convidado pelo próprio presidente Trump para um jantar especial na Casa Branca – morra de inveja!]

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

2 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

2 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

2 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

2 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

2 meses ago

O Que Significa “Call It Quits” Em Inglês?

O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…

2 meses ago