Dito isso, acho que já podemos partir para o que realmente interesse. É que eu percebi que ainda muita controvérsia sobre essa expressão popular – daí porque decidi falar um pouco sobre ela.
Estou convencido de que a expressão equivalente em inglês é: eat on’es heart out – que vincula o sentido literal de arrancar o coração e comê-lo de tanta inveja. Assim, você pode dizer:
Como eu sempre digo aqui no blog inglês no teclado, a melhor forma de aprender a usar uma expressão é por meio de exemplos. Então, vamos conferi-los? Se ao final você ficar com alguma dúvida sobre como dizer ter dor de cotovelo em inglês, deixe uma mensagem abaixo para que possamos, eu e minha equipe, ajudá-lo.
Ex: She has been eating her heart out over that jerk ever since he ranaway with Samantha.
[ela está sofrendo de dor de cotovelo desde que aquele traste fugiu com a Samantha]
Ex: Eat your heart out! I won it fair and square.
[curta a dor de cotovelo! Eu ganhei seguindo as regras]
Ex: She walks out looking absolutely smoking in a little gold dress and I immediately can’t wait for Samantha to eat his heart out when he sees her.
[ela parti super gata em um vestido pequeno e dourado e eu mal posso esperar para ver a cara da Samantha com dor de cotovelo quando vê-la]
Observe um exemplo em que cabe a tradução “morra de inveja”, uma vez que essa expressão é muito usada para provocações.
Ex: I was invited by President Trump himself for a special dinner at the White House – eat your heart out!
[fui convidado pelo próprio presidente Trump para um jantar especial na Casa Branca – morra de inveja!]
A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…
Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…
Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Este site utiliza cookies.