Como Dizer Isso Não Significa Necessariamente Em Inglês? Como Dizer Isso Não Implica Necessariamente Em Inglês? Como Dizer Isso Não Significa Automaticamente Em Inglês? É comum o uso dessas estruturas em português para indicar que algo está ou não está intrinsecamente relacionado a uma constatação, isto é, para expor uma possível inferência de quem é submetido a uma linha de raciocínio.
No texto de hoje, falarei sobre o emprego da palavra inherently, a qual o Google Tradutor sugere ser o equivalente à ‘inerentemente’.
Ex: This does not mean that getting married young inherently means the relationship will not survive
[isso não significa automaticamente que casar cedo faz o casamento não durar]
Ex: Open source inherently means you owe nothing.
[código aberto significa, automaticamente, que você não é dono de anda]
Ex: We should rid ourselves of the belief that business innovation inherently means social progress.
[deveríamos nos livrar do pensamento de que inovação em negócios, implica necessariamente em progresso social]
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.