Como Dizer Obra Em Inglês? Acho que foram poucas as vezes que tratei de algo relacionado à engenharia aqui no blog – e olha que sou formado em Engenharia Civil. Um dia desses, lendo os comentários em nossos vídeos no Youtube, um sujeito pediu que eu falasse sobre como dizer obra em inglês, pois ele não conseguia chegar a um consenso com os seus amigos engenheiros. Pois bem, aqui vão as minhas dicas sobre esse tema.
De qualquer forma, caso você fique com alguma dúvida ao final, por favor deixe o seu comentário para que possamos auxiliá-lo. Combinado? A maioria dos exemplos que você encontrará abaixo foram retirados de matérias jornalísticas. Espero que goste.
Ex: He used to go sit and watch the building going on.
[ele ia lá, sentava e prestava atenção no andamento da obra]
Ex: It was business as usual at the theatre yesterday, in spite of all the building work going on.
[tudo funcionava normalmente no teatro ontem, apesar de toda a obre rolando]
Ex: The building construction starts next week.
[a obra começa na semana que vem]
O tradutor oficial do Google sugere local da construção para construction site, mas estou convencido de que dificilmente dizemos “local da contração” em português – mesmo que o intento seja se referir ao ponto onde ela ocorre. Normalmente, dizemos “fui na obra checar se estava tudo OK”. Contudo, dado que, em inglês, esse modo de se expressar inexiste (estaria incorreto), fique atento a essa opção do inglês.
Uma matéria diz o seguinte:
Ex: Just days ago the fossils of a dinosaur were discovered at a construction site in Highlands Ranch, Colorado.
Outro artigo diz o seguinte:
Ex: Tools were stolen from the construction site.
[ferramentas foram surrupiadas de uma obra]
Eu, particularmente, para evitar chiados na comunicação, no caso de uma obra de uma casa (e não edifício), prefiro dizer ‘house construction’ como em:
Ex: Organizations joined the family for house construction to give them hope for a bright future.
[organizações se juntaram às famílias para a construção da casa com o intuito de aumentar a esperança por um futuro melhor]
Se você estiver se referindo às etapas da obra (como parte de um processo) e deseja dizer que cada obra tem as suas especificidades, opte por dizer algo como:
Ex: Every construction process is unique and depends on the scope and complexity of the project.
[cada obra é unica e depende do escopo e da complexidade do projeto]
Ex: It’s the great Brazilian dream – building a house from the ground up, but the process of construction can be a bit of a mystery.
[é o grande sonho do brasileiro – construir a casa desde o chão, mas a obra em si pode ser um pouquinho complicada]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.