O que significa dizer “o sangue é mais viscoso do que a água” (em uma tradução ao pé da letra)? Você sabe? Você olha para o suco de abacate e o suco de laranja e percebe que o verde é mais consistente que o outro. Acompanhe o raciocínio, caro leitor.
Em Inglês, a expressão blood is thicker than water quer dizer que a consanguinidade entre pessoas é mais relevante do que qualquer outro tipo de relação (seja ela de amizade, de trabalho, comercial etc). Ou seja, família em primeiro lugar. Primeiro os parentes, depois vem o resto. É essa a filosofia por trás da expressão blood is thicker than water.
Ex: He doesn’t take the adage blood is thicker than water seriously. So he killed his nephew.
[ele não leva o ditado família em primeiro lugar a sério. Então, matou o sobrinho]
Ex: Bolsonaro said “blood is thicker than water” and now most of his relatives work for the government.
[Bolsonaro disse “família em primeiro lugar”. Agora, a maior parte dos seus parentes está no governo]
Ex: As the saying goes, blood is thicker than water.
[como diz o ditado, família em primeiro lugar]
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.