A expressão idiomática get the runaround ou give the runaround é muito utilizada por falantes nativos da língua inglesa. Mas você sabe o seu significado?
A gente adota get the runaround para indicar o ato em que pessoas não nos dão respostas precisas ou corretas. É a situação em que ligamos para o telemarketing e ninguém sabe resolver o nosso problema – ocasião em que somos jogados de um lado para o outro, por meio de ligações telefônicas intermináveis para diversos departamentos ou setores. Por outro lado, give the runaround é o ato ativo em que alguém pratica essa pilantragem conosco. É o aso de alguém ser evasivo, isto é, se comportar como um sabão (mais escorrega do que tudo). Também podemos pensar em “sair pela tangente”.
Ex: Bob gave me the run-around.
[Bob me deu um passa-moleque]
Ex: I hate to be Given the runaround as I was given today.
[detesto ser enrolado como eu fui hoje]
Ex: Every time I ask my boos about next year’s plans I get the runaround.
[toda vez que pergunto ao meu chefe sobre os planos para o próximo ano fico sem reposta precisa]
Ex: When she called the manager because she was offended about the salary, he gave her the runaround.
[quando ela ligou para o gerente porque estava ofendida com o salário, ele a enrolou]
A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…
Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…
Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Este site utiliza cookies.