A expressão idiomática get the runaround ou give the runaround é muito utilizada por falantes nativos da língua inglesa. Mas você sabe o seu significado?
A gente adota get the runaround para indicar o ato em que pessoas não nos dão respostas precisas ou corretas. É a situação em que ligamos para o telemarketing e ninguém sabe resolver o nosso problema – ocasião em que somos jogados de um lado para o outro, por meio de ligações telefônicas intermináveis para diversos departamentos ou setores. Por outro lado, give the runaround é o ato ativo em que alguém pratica essa pilantragem conosco. É o aso de alguém ser evasivo, isto é, se comportar como um sabão (mais escorrega do que tudo). Também podemos pensar em “sair pela tangente”.
Ex: Bob gave me the run-around.
[Bob me deu um passa-moleque]
Ex: I hate to be Given the runaround as I was given today.
[detesto ser enrolado como eu fui hoje]
Ex: Every time I ask my boos about next year’s plans I get the runaround.
[toda vez que pergunto ao meu chefe sobre os planos para o próximo ano fico sem reposta precisa]
Ex: When she called the manager because she was offended about the salary, he gave her the runaround.
[quando ela ligou para o gerente porque estava ofendida com o salário, ele a enrolou]
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Quem nunca "rasgou seda" para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, "rasgar seda"…
Hoje vamos dar uma olhada em três expressões em inglês que são perfeitas para falar…
Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…
Você já ouviu a expressão "I wouldn’t put it past (someone)" e ficou com aquela…
A expressão "I'm not big on" é uma maneira casual e comum no inglês para…
Este site utiliza cookies.