Cabe usar a expressão “split hairs” para exprimir o sentido de despender esforços com coisas triviais que não merecerem ser tratadas com tanta distinção. É o caso de empenhar esforços ou energia em uma discussão com o intuito de buscar a diferença entre duas coisas muito semelhantes. Assim, “split hairs” significa procurar pelo em ovo e coisas do tipo.
Ex: Are we splitting hairs?
[estamos procurando pelo em ovo?]
Ex: Come on. Let’s not split hairs about whose turn it is.
[qual é. Não vamos perder tempo discutindo de quem é a vez]
Desse modo, no âmbito da comparação, cabe tachar alguém de “hairsplitter” quando a pessoa é cricri, chata, fresca a ponto de implicar com os mínimos detalhes (minucias) – ao se colocar duas coisas / situações / elementos lado a lado.
A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…
No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…
O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…
Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…
No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…
A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…
Este site utiliza cookies.