Cabe usar a expressão “split hairs” para exprimir o sentido de despender esforços com coisas triviais que não merecerem ser tratadas com tanta distinção. É o caso de empenhar esforços ou energia em uma discussão com o intuito de buscar a diferença entre duas coisas muito semelhantes. Assim, “split hairs” significa procurar pelo em ovo e coisas do tipo.
Ex: Are we splitting hairs?
[estamos procurando pelo em ovo?]
Ex: Come on. Let’s not split hairs about whose turn it is.
[qual é. Não vamos perder tempo discutindo de quem é a vez]
Desse modo, no âmbito da comparação, cabe tachar alguém de “hairsplitter” quando a pessoa é cricri, chata, fresca a ponto de implicar com os mínimos detalhes (minucias) – ao se colocar duas coisas / situações / elementos lado a lado.
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.