Cabe usar a expressão “split hairs” para exprimir o sentido de despender esforços com coisas triviais que não merecerem ser tratadas com tanta distinção. É o caso de empenhar esforços ou energia em uma discussão com o intuito de buscar a diferença entre duas coisas muito semelhantes. Assim, “split hairs” significa procurar pelo em ovo e coisas do tipo.
Ex: Are we splitting hairs?
[estamos procurando pelo em ovo?]
Ex: Come on. Let’s not split hairs about whose turn it is.
[qual é. Não vamos perder tempo discutindo de quem é a vez]
Desse modo, no âmbito da comparação, cabe tachar alguém de “hairsplitter” quando a pessoa é cricri, chata, fresca a ponto de implicar com os mínimos detalhes (minucias) – ao se colocar duas coisas / situações / elementos lado a lado.