A expressão em inglês “like water off a duck’s back” é um provérbio que descreve a capacidade de alguém em lidar com críticas, desafios ou problemas sem se deixar afetar emocionalmente. A imagem evocada é a de um pato cujas penas são impermeáveis à água, fazendo com que ela simplesmente escorra sem causar impacto. Essa expressão sugere uma resiliência notável diante das adversidades, indicando que a pessoa não deixa que as críticas ou contratempos a abalem.

Depois de conferir a explicação completa sobre o significado de “like water off a duck’s back”, siga o portal inglês no teclado no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a conquistar a fluência em inglês;

De todo modo, voltando ao assunto principal desse texto, é de inferir que quando alguém é capaz de lidar com comentários negativos ou situações desafiadoras “like water off a duck’s back”, isso significa que essas adversidades não causam perturbações emocionais significativas. Essa pessoa consegue manter-se firme e inabalável, assim como as penas de um pato repelindo a água.

Abaixo, elaboramos os seguintes exemplos e sugestões de tradução.

Ex: Despite the harsh criticism, she let it roll off her like water off a duck’s back, staying focused on her goals.

Advertisement

[apesar das duras críticas, ela tirou de letra, mantendo o foco em seus objetivos]

Ex: When faced with challenges at work, he handles them like water off a duck’s back, maintaining a calm and composed demeanor.

[ao enfrentar desafios no trabalho, ele os encara com os pés nas costas, mantendo uma postura calma e composta]

Ex: She’s so resilient; it’s like water off a duck’s back when people try to bring her down.

[ela é tão resiliente; não faz nenhuma cosquinha quando as pessoas tentam desanimá-la]

Como aprendemos acima, a expressão “like water off a duck’s back” exprime a ideia poderosa de não se deixar abalar por críticas ou dificuldades, destacando a força interior e a habilidade de manter a calma em meio à tempestade. Essa imagem gráfica de penas impermeáveis reflete uma qualidade admirável de resiliência emocional.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

2 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

2 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

2 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

2 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

2 meses ago

O Que Significa “Call It Quits” Em Inglês?

O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…

2 meses ago

Este site utiliza cookies.