A expressão em inglês “like water off a duck’s back” é um provérbio que descreve a capacidade de alguém em lidar com críticas, desafios ou problemas sem se deixar afetar emocionalmente. A imagem evocada é a de um pato cujas penas são impermeáveis à água, fazendo com que ela simplesmente escorra sem causar impacto. Essa expressão sugere uma resiliência notável diante das adversidades, indicando que a pessoa não deixa que as críticas ou contratempos a abalem.

Depois de conferir a explicação completa sobre o significado de “like water off a duck’s back”, siga o portal inglês no teclado no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a conquistar a fluência em inglês;

De todo modo, voltando ao assunto principal desse texto, é de inferir que quando alguém é capaz de lidar com comentários negativos ou situações desafiadoras “like water off a duck’s back”, isso significa que essas adversidades não causam perturbações emocionais significativas. Essa pessoa consegue manter-se firme e inabalável, assim como as penas de um pato repelindo a água.

Abaixo, elaboramos os seguintes exemplos e sugestões de tradução.

Ex: Despite the harsh criticism, she let it roll off her like water off a duck’s back, staying focused on her goals.

Advertisement

[apesar das duras críticas, ela tirou de letra, mantendo o foco em seus objetivos]

Ex: When faced with challenges at work, he handles them like water off a duck’s back, maintaining a calm and composed demeanor.

[ao enfrentar desafios no trabalho, ele os encara com os pés nas costas, mantendo uma postura calma e composta]

Ex: She’s so resilient; it’s like water off a duck’s back when people try to bring her down.

[ela é tão resiliente; não faz nenhuma cosquinha quando as pessoas tentam desanimá-la]

Como aprendemos acima, a expressão “like water off a duck’s back” exprime a ideia poderosa de não se deixar abalar por críticas ou dificuldades, destacando a força interior e a habilidade de manter a calma em meio à tempestade. Essa imagem gráfica de penas impermeáveis reflete uma qualidade admirável de resiliência emocional.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

19 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

19 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

19 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

20 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

20 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.