A expressão em inglês “like water off a duck’s back” é um provérbio que descreve a capacidade de alguém em lidar com críticas, desafios ou problemas sem se deixar afetar emocionalmente. A imagem evocada é a de um pato cujas penas são impermeáveis à água, fazendo com que ela simplesmente escorra sem causar impacto. Essa expressão sugere uma resiliência notável diante das adversidades, indicando que a pessoa não deixa que as críticas ou contratempos a abalem.

Depois de conferir a explicação completa sobre o significado de “like water off a duck’s back”, siga o portal inglês no teclado no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a conquistar a fluência em inglês;

De todo modo, voltando ao assunto principal desse texto, é de inferir que quando alguém é capaz de lidar com comentários negativos ou situações desafiadoras “like water off a duck’s back”, isso significa que essas adversidades não causam perturbações emocionais significativas. Essa pessoa consegue manter-se firme e inabalável, assim como as penas de um pato repelindo a água.

Abaixo, elaboramos os seguintes exemplos e sugestões de tradução.

Ex: Despite the harsh criticism, she let it roll off her like water off a duck’s back, staying focused on her goals.

Advertisement

[apesar das duras críticas, ela tirou de letra, mantendo o foco em seus objetivos]

Ex: When faced with challenges at work, he handles them like water off a duck’s back, maintaining a calm and composed demeanor.

[ao enfrentar desafios no trabalho, ele os encara com os pés nas costas, mantendo uma postura calma e composta]

Ex: She’s so resilient; it’s like water off a duck’s back when people try to bring her down.

[ela é tão resiliente; não faz nenhuma cosquinha quando as pessoas tentam desanimá-la]

Como aprendemos acima, a expressão “like water off a duck’s back” exprime a ideia poderosa de não se deixar abalar por críticas ou dificuldades, destacando a força interior e a habilidade de manter a calma em meio à tempestade. Essa imagem gráfica de penas impermeáveis reflete uma qualidade admirável de resiliência emocional.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

1 dia ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

2 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

2 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

3 dias ago

Expressão Idiomática “Clear The Air”: O Que Significa?

A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…

3 dias ago

Como Dizer Falar Com Jeitinho Em Inglês?

Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.