Minha Personalidade Muda Quando Falo Outra Língua?

Outro dia meu irmão perguntou: minha personalidade muda quando falo outra língua? Ou seja, quando falo inglês, é verdade que a personalidade muda? Um amigo meu já havia me feito essa pergunta, pois a sua mãe dizia que quando ele falava espanhol ficava mais seco e quando optava pelo Português ficava mais amigável. Isso também já passou pela sua cabeça? Pois bem. Nesse novo artigo do blog Inglês no Teclado vamos falar sobre esse assunto curioso, não apenas devido às indagações que apresentei, mas também porque é um tema importante para quem quer falar inglês fluente de verdade.

Se ao final desse artigo você gostar da explicação, não se esqueça de deixar a sua mensagem abaixo, é sempre importante para a gente saber a opinião dos nossos leitores. Também não esqueça de se inscrever no nosso canal oficial no YouTube, a gente sempre posta diversos vídeos gratuitos para quem quer turbinar o seu inglês de vez. Agora mãos à obra.

A questão de saber se a personalidade de uma pessoa muda ao falar outra língua é fascinante e tem sido objeto de diversos estudos e discussões entre psicólogos, linguistas e estudiosos da comunicação intercultural. Existem evidências de que a língua que falamos pode influenciar não apenas nossa forma de comunicação, mas também a maneira como pensamos, sentimos e nos comportamos.

A INFLUÊNCIA DA LÍNGUA NA PERSONALIDADE

Estudos sugerem que a língua pode afetar aspectos da nossa personalidade devido às diferentes conotações culturais, valores e normas incorporadas em cada idioma. Por exemplo, uma pesquisa conduzida por Pavlenko (2006) indica que falantes bilíngues muitas vezes relatam sentir-se como “pessoas diferentes” quando mudam de uma língua para outra. Isso pode ser atribuído ao fato de que diferentes línguas carregam diferentes referências culturais, modos de expressão e até mesmo formas de pensar.

EXEMPLO DE MUDANÇA DE PERSONALIDADE

Um estudo realizado por Dewaele e Nakano (2013) mostrou que falantes bilíngues de inglês e japonês apresentaram diferenças em traços de personalidade como extroversão e abertura a novas experiências, dependendo da língua que estavam usando. Ao falar japonês, os participantes tendiam a ser mais reservados e formais, refletindo a cultura japonesa, enquanto ao falar inglês, mostravam-se mais extrovertidos e informais.

Advertisement
A TEORIA DO RELATIVISMO LINGUÍSTICO

A teoria do relativismo linguístico, também conhecida como Hipótese Sapir-Whorf, sugere que a estrutura da língua influencia a forma como seus falantes percebem e interagem com o mundo. Embora essa teoria tenha sido amplamente debatida, ela oferece uma base para entender como a linguagem pode moldar nossos pensamentos e comportamentos. Por exemplo, falantes de línguas que distinguem claramente entre formas formais e informais de tratamento podem ser mais sensíveis a questões de hierarquia e respeito social.

EXPERIÊNCIA PESSOAL E IDENTIDADE

Além de estudos acadêmicos, muitas pessoas bilíngues ou multilíngues relatam experiências pessoais que corroboram a ideia de mudança de personalidade. Por exemplo, alguém que é fluente em português e inglês pode sentir-se mais assertivo e direto ao falar inglês, devido à cultura mais individualista e expressiva dos países de língua inglesa, enquanto em português, pode adotar uma postura mais calorosa e coletiva, refletindo as normas sociais de países lusófonos.

COMENTÁRIOS DO INGLÊS NO TECLADO

A ideia de que nossa personalidade pode mudar ao falarmos outra língua é apoiada por diversos estudos e teorias. Isso não significa que nos tornamos pessoas completamente diferentes, mas que certos aspectos de nossa personalidade podem ser realçados ou atenuados dependendo da língua que estamos usando. Entender essa dinâmica pode nos ajudar a navegar melhor em contextos multiculturais e a apreciar a profundidade e a complexidade da nossa identidade linguística e cultural.

Referências:

Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 1-33). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Dewaele, J.-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107-120.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

24 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.