Aprender a pronunciar palavras em inglês corretamente pode ser um desafio para falantes não nativos, devido às diferenças fonéticas e às regras muitas vezes inconsistentes da língua inglesa. Aqui vão alguns dos maiores erros de pronúncia em inglês, acompanhados de explicações sobre porque eles acontecem e dicas para evitá-los. Não se esqueça de, ao final, se inscrever no canal do inglês no teclado no YouTube. Essa é a melhor forma de evitar as derrapadas citadas abaixo e muitas outras.
Palavras: “Think” (voiceless), “This” (voiced)
Erro Comum: Pronunciar “think” como “sink” e “this” como “dis”.
Razão para isso: Muitos idiomas não têm sons equivalentes ao “th” inglês. O “th” voiceless (como em “think”) e o “th” voiced (como em “this”) exigem uma colocação específica da língua entre os dentes, o que pode ser estranho para falantes de línguas que não possuem esses sons.
Dica: Pratique colocando a língua ligeiramente entre os dentes superiores e inferiores, e expelindo o ar para o som voiceless e vibrando as cordas vocais para o som voiced. Além disso, confira [esta outra dica de inglês: clique aqui]. https://www.youtube.com/watch?v=q5vQi0b7Et8
Palavras: “Car”, “Red”
Erro Comum: Usar um “R” que soa como o “R” em português.
Razão para isso: O “R” em inglês americano é retroflexo, enquanto em inglês britânico é não rotativo, especialmente no final das palavras. Isso é diferente do “R” alveolar vibrante encontrado em muitas línguas.
Dica: Para o “R” americano, enrole a língua para trás sem tocar o céu da boca. Para o inglês britânico, tente evitar pronunciar o “R” no final das palavras. Para complementar o seu aprendizado [veja esta outra dica de inglês: clique aqui].
Palavras: “Ship” vs. “Sheep”
Erro Comum: Confundir as vogais curtas e longas, pronunciando ambas como vogais médias.
Razão para isso: Muitas línguas não fazem distinção clara entre vogais curtas e longas.
Dica: Pratique alongar o som em “sheep” e manter o som curto e rápido em “ship”.
Palavras: “Very” vs. “Wary”
Erro Comum: Pronunciar “very” como “wery” e “wary” como “vary”.
Razão para isso: Falantes de línguas que não distinguem claramente entre “v” e “w” tendem a confundir os dois sons.
Dica: Para “v”, toque os dentes superiores no lábio inferior e vibre. Para “w”, arredonde os lábios sem vibrar.
Palavras: “Light” vs. “Full”
Erro Comum: Pronunciar ambos os “L” da mesma maneira.
Razão para isso: O “L” claro (inicial) e o “L” escuro (final) têm posições diferentes da língua, algo não comum em todas as línguas.
Dica: Para o “L” claro, levante a ponta da língua para tocar o céu da boca. Para o “L” escuro, posicione a parte de trás da língua mais alta.
Palavras: “Wanted”, “Played”, “Stopped”
Erro Comum: Pronunciar “ed” de forma inconsistente.
Razão para isso: As terminações “-ed” têm três pronúncias diferentes: /ɪd/ (como em “wanted”), /d/ (como em “played”), e /t/ (como em “stopped”).
Dica: Lembre-se das regras: use /ɪd/ após sons d ou t; /d/ após sons vozeados; /t/ após sons não vozeados. Confia uma explicação adicional sobre este tópico [clicando aqui].
Palavras: “Rise” vs. “Rice”
Erro Comum: Pronunciar “rise” como “rice”.
Razão para isso: A confusão entre sons vozeados (z) e não vozeados (s).
Dica: Pratique vibrando as cordas vocais para o som de “z” e não vibrando para o som de “s”.
Palavras: “About”, “Sofa”
Erro Comum: Substituir o schwa por uma vogal clara.
Razão para isso: O schwa é um som reduzido e não enfatizado, comum em inglês, mas não em todas as línguas.
Dica: Pratique a produção de um som neutro, curto e relaxado para o schwa, como o “a” em “about”. Para entender vez esse aspecto importante do inglês [clique aqui].
A pronúncia em inglês pode ser desafiadora devido às diferenças fonéticas e às regras irregulares. Ao entender as razões por trás desses erros comuns e praticar com atenção aos detalhes, os falantes não nativos podem melhorar sua pronúncia e se comunicar de maneira mais eficaz.
No universo das gírias em inglês, há uma rica variedade de termos que capturam diferentes…
Na dica de hoje vamos falar sobre elipse em inglês. Para quem está perdido se…
Hoje acordei com o grito de uma mulher desconhecida. O grito veio de uma vizinha…
"Ray of sunshine" é uma expressão idiomática em inglês que se traduz literalmente como "raio…
A palavra "beefcake" é um termo informal do inglês usado para descrever um homem com…
As expressões "faint of heart" e "not for the faint-hearted" são usadas em inglês para…
Este site utiliza cookies.