Conhece a expressão popular “keep someone on their toes”? Se não conhece, conhecerá a partir de agora. Sejam todos muito bem-vindos (as) ao Portal Inglês no Teclado (Int), o seu porto seguro para #aprenderinglês online de forma eficaz e mega divertida. Além deste site, mantemos um canal no YouTube com várias #dicadeinglês. Vale a pena dar uma checada por lá. Não perca a oportunidade!

A expressão “keep someone on their toes” é um “idiom” do inglês que significa manter alguém alerta, atento e preparado para reagir rapidamente a qualquer situação. A ideia é que a pessoa esteja constantemente em um estado de prontidão, sem relaxar ou se acomodar.

A origem da expressão está ligada ao mundo da dança, particularmente o balé. Dançar em “ponta de pé” (on tiptoe) exige concentração e agilidade, pois o bailarino deve estar sempre atento e preparado para se mover rapidamente. Portanto, a expressão evoluiu para descrever uma situação em que alguém precisa manter-se alerta e vigilante.

Quando alguém diz que está mantendo outra pessoa “on their toes”, isso geralmente implica que essa pessoa está sendo desafiada a permanecer atenta e pronta para lidar com qualquer coisa que possa surgir. Se liga nos exemplos de uso que preparamos abaixo! Esperamos que os (as) leitores (as) gostem!

Ex: The manager’s unexpected checks keep the staff on their toes.

Advertisement

[as conferências inesperadas do gerente mantêm a equipe alerta]

Ex:  The fast-paced nature of the job keeps everyone on their toes.

[a natureza dinâmica do trabalho mantém todos atentos]

Ex: Her competitive nature keeps her opponents on their toes.

[sua natureza competitiva mantém seus oponentes em estado de alerta]

Em resumo, “keep someone on their toes” é uma expressão usada para descrever a ação de garantir que alguém esteja sempre atento, preparado e pronto para lidar com mudanças ou desafios inesperados. Viu como ela tem um sentido bem simples e é de fácil uso? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Artigo “A” do Inglês com Som de “A” do Alfabeto

Você já se pegou assistindo a um filme ou a uma apresentação em inglês e,…

16 horas ago

Terceira Pessoa Impessoal Em Inglês

Sabe quando a gente usa aquela frase em português tipo “não se pode fazer isso”…

18 horas ago

Plural Para Generalizações Em Inglês

Outro dia me pediram uma sugestão em relação à redação de dado texto, caso em…

19 horas ago

Pronúncia de The seguido de Vogais (The End)

Imagina que você tá numa conversa em inglês e, de repente, se depara com a…

2 dias ago

O Que Significa “Buck Wild”? (Get Buck Wild)

A expressão "buck wild" é cheia de energia, usada para descrever um comportamento fora de…

2 dias ago

Closing The Barn Door After the Horse Has Bolted

E aí, já ouviu alguém falar "closing the barn door after the horse has bolted"?…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.