Categories: Como Dizer em Inglês

Como Dizer “Boteco Em Inglês”? (Copo Sujo)

No Brasil, quando falamos de “buteco” ou “boteco,” estamos nos referindo a um tipo de bar pequeno e simples, muitas vezes com um ambiente descontraído, mesas na calçada e comida de qualidade variada, que pode ir desde petiscos até pratos mais completos. É o lugar onde as pessoas se reúnem para bater papo, tomar cerveja, e comer um clássico como pastéis ou coxinhas.

Por outro lado, copo sujo é uma gíria que faz referência a esses bares populares, normalmente caracterizados por um estilo mais “rústico,” onde o ambiente é despretensioso, mas a experiência é autêntica.  É claro que para muitos brasileiros, não raro, o “copo sujo” trata-se de um lugar mais avacalhado, com poucos sinais de higienização frequente, mas em que a cerveja gelada é regra mor do estabelecimento, para que ele justamente se mantenha aberto e operante.

De toda forma, como expressar essa ideia em inglês? Não há uma tradução exata, mas existem algumas expressões e gírias que capturam a essência de um “buteco” ou “copo sujo” em inglês, especialmente em contextos culturais mais parecidos, como nos EUA e no Reino Unido. Vamos a elas:

DIVE BAR PARA BOTECO EM INGLÊS

Um dos termos mais próximos para “buteco” em inglês é “dive bar.” Um dive bar é um bar simples, geralmente com uma aparência mais “surrada,” frequentado por um público que busca bebidas baratas e um ambiente sem formalidades. O termo é usado nos EUA para se referir a bares que podem não ser os mais limpos ou organizados, mas têm uma atmosfera autêntica e despretensiosa.

Ex: We ended up in this dive bar around the corner, and it was great!

Advertisement

[acabamos nesse boteco na esquina, e foi ótimo!]

HOLE-IN-THE-WALL PARA BOTECO EM INGLÊS

“Hole-in-the-wall” é outra expressão usada para descrever um lugar pequeno, simples e escondido, que pode oferecer uma experiência única, apesar de sua aparência modesta. Embora seja mais usado para restaurantes ou lanchonetes, também pode ser aplicado a bares.

Ex: It’s a hole-in-the-wall kind of place, but the beer is cheap.

[é um boteco estilo ‘copo sujo,’ mas a cerveja é barata]

WATERING HOLE PARA BOTECO EM INGLÊS

Essa expressão é usada para descrever um lugar aonde as pessoas vão com frequência para beber, muitas vezes sem a formalidade de bares mais sofisticados. Pode se referir tanto a pubs quanto a bares mais simples.

Ex: We went to our favorite watering hole after work.

[fomos ao nosso buteco favorito depois do trabalho]

NEIGHBORHOOD BAR PARA BOTECO EM INGLÊS

Um “neighborhood bar” é um bar local e simples, geralmente frequentado pelos moradores da área. Ele tem uma vibe comunitária e amigável, muito parecido com o clima de um “buteco” no Brasil.

Ex: It’s just a small neighborhood bar, nothing fancy.

[é só um boteco de bairro, nada sofisticado]

GREASY SPOON PARA BOTECO EM INGLÊS

Embora “greasy spoon” seja mais usado para lanchonetes baratas que servem comida gordurosa e simples, em alguns casos também pode se referir a bares que servem comida típica de buteco. O termo “greasy” (gorduroso) reflete a ideia de algo mais “popular” e com menos preocupação com aparência ou sofisticação.

Ex: We stopped by this greasy spoon for a quick beer and some fries.

[paramos nesse buteco ‘copo sujo’ para tomar uma cerveja rápida e comer umas fritas]

Embora não haja uma tradução exata para “buteco” ou “copo sujo” em inglês, termos como dive bar, hole-in-the-wall, watering hole, e neighborhood bar capturam bem o espírito despretensioso e autêntico dos bares simples e acessíveis que encontramos pelo Brasil. Cada um desses termos oferece uma variação do conceito, mas todos compartilham a ideia de um lugar sem pretensão, onde o foco é beber, comer e socializar de forma relaxada.

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Como Dizer Não Tem Moral Em Inglês?

Em português, quando acreditamos que dada pessoa não tem propriedade opara falar de algo, porque…

22 horas ago

O Que Significa Give His Her Your Due?

Hi there! Bem-vindos (as) ao Portal “Inglês No Teclado” (InT), o maior site produtor de…

23 horas ago

O Que Significa Call Someone’s Bluff?

Conhece a expressão call someone’s bluff? Pode pode dizer coisas como: call your bluff, call…

1 dia ago

WAS LIKE / WERE LIKE: Como Usar?

É IMPORTANTE USAR GESTO, FAZER SONS E MÍMICAS PARA SE COMUNICAR EM INGLÊS - sabia…

2 dias ago

Pronúncia Nativa Em Inglês

A pronúncia nativa em inglês é um dos aspectos mais fascinantes e desafiadores da língua.…

2 dias ago

Diferentes Significados de “UP em Inglês

A palavrinha "up" pode parecer simples, mas não se engane – ela é super versátil…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.