No Brasil, quando falamos de “buteco” ou “boteco,” estamos nos referindo a um tipo de bar pequeno e simples, muitas vezes com um ambiente descontraído, mesas na calçada e comida de qualidade variada, que pode ir desde petiscos até pratos mais completos. É o lugar onde as pessoas se reúnem para bater papo, tomar cerveja, e comer um clássico como pastéis ou coxinhas.
Por outro lado, copo sujo é uma gíria que faz referência a esses bares populares, normalmente caracterizados por um estilo mais “rústico,” onde o ambiente é despretensioso, mas a experiência é autêntica. É claro que para muitos brasileiros, não raro, o “copo sujo” trata-se de um lugar mais avacalhado, com poucos sinais de higienização frequente, mas em que a cerveja gelada é regra mor do estabelecimento, para que ele justamente se mantenha aberto e operante.
De toda forma, como expressar essa ideia em inglês? Não há uma tradução exata, mas existem algumas expressões e gírias que capturam a essência de um “buteco” ou “copo sujo” em inglês, especialmente em contextos culturais mais parecidos, como nos EUA e no Reino Unido. Vamos a elas:
Um dos termos mais próximos para “buteco” em inglês é “dive bar.” Um dive bar é um bar simples, geralmente com uma aparência mais “surrada,” frequentado por um público que busca bebidas baratas e um ambiente sem formalidades. O termo é usado nos EUA para se referir a bares que podem não ser os mais limpos ou organizados, mas têm uma atmosfera autêntica e despretensiosa.
Ex: We ended up in this dive bar around the corner, and it was great!
[acabamos nesse boteco na esquina, e foi ótimo!]
“Hole-in-the-wall” é outra expressão usada para descrever um lugar pequeno, simples e escondido, que pode oferecer uma experiência única, apesar de sua aparência modesta. Embora seja mais usado para restaurantes ou lanchonetes, também pode ser aplicado a bares.
Ex: It’s a hole-in-the-wall kind of place, but the beer is cheap.
[é um boteco estilo ‘copo sujo,’ mas a cerveja é barata]
Essa expressão é usada para descrever um lugar aonde as pessoas vão com frequência para beber, muitas vezes sem a formalidade de bares mais sofisticados. Pode se referir tanto a pubs quanto a bares mais simples.
Ex: We went to our favorite watering hole after work.
[fomos ao nosso buteco favorito depois do trabalho]
Um “neighborhood bar” é um bar local e simples, geralmente frequentado pelos moradores da área. Ele tem uma vibe comunitária e amigável, muito parecido com o clima de um “buteco” no Brasil.
Ex: It’s just a small neighborhood bar, nothing fancy.
[é só um boteco de bairro, nada sofisticado]
Embora “greasy spoon” seja mais usado para lanchonetes baratas que servem comida gordurosa e simples, em alguns casos também pode se referir a bares que servem comida típica de buteco. O termo “greasy” (gorduroso) reflete a ideia de algo mais “popular” e com menos preocupação com aparência ou sofisticação.
Ex: We stopped by this greasy spoon for a quick beer and some fries.
[paramos nesse buteco ‘copo sujo’ para tomar uma cerveja rápida e comer umas fritas]
Embora não haja uma tradução exata para “buteco” ou “copo sujo” em inglês, termos como dive bar, hole-in-the-wall, watering hole, e neighborhood bar capturam bem o espírito despretensioso e autêntico dos bares simples e acessíveis que encontramos pelo Brasil. Cada um desses termos oferece uma variação do conceito, mas todos compartilham a ideia de um lugar sem pretensão, onde o foco é beber, comer e socializar de forma relaxada.
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.