No Brasil, quando falamos de “buteco” ou “boteco,” estamos nos referindo a um tipo de bar pequeno e simples, muitas vezes com um ambiente descontraído, mesas na calçada e comida de qualidade variada, que pode ir desde petiscos até pratos mais completos. É o lugar onde as pessoas se reúnem para bater papo, tomar cerveja, e comer um clássico como pastéis ou coxinhas.
Por outro lado, copo sujo é uma gíria que faz referência a esses bares populares, normalmente caracterizados por um estilo mais “rústico,” onde o ambiente é despretensioso, mas a experiência é autêntica. É claro que para muitos brasileiros, não raro, o “copo sujo” trata-se de um lugar mais avacalhado, com poucos sinais de higienização frequente, mas em que a cerveja gelada é regra mor do estabelecimento, para que ele justamente se mantenha aberto e operante.
De toda forma, como expressar essa ideia em inglês? Não há uma tradução exata, mas existem algumas expressões e gírias que capturam a essência de um “buteco” ou “copo sujo” em inglês, especialmente em contextos culturais mais parecidos, como nos EUA e no Reino Unido. Vamos a elas:
DIVE BAR PARA BOTECO EM INGLÊS
Um dos termos mais próximos para “buteco” em inglês é “dive bar.” Um dive bar é um bar simples, geralmente com uma aparência mais “surrada,” frequentado por um público que busca bebidas baratas e um ambiente sem formalidades. O termo é usado nos EUA para se referir a bares que podem não ser os mais limpos ou organizados, mas têm uma atmosfera autêntica e despretensiosa.
Ex: We ended up in this dive bar around the corner, and it was great!
[acabamos nesse boteco na esquina, e foi ótimo!]
HOLE-IN-THE-WALL PARA BOTECO EM INGLÊS
“Hole-in-the-wall” é outra expressão usada para descrever um lugar pequeno, simples e escondido, que pode oferecer uma experiência única, apesar de sua aparência modesta. Embora seja mais usado para restaurantes ou lanchonetes, também pode ser aplicado a bares.
Ex: It’s a hole-in-the-wall kind of place, but the beer is cheap.
[é um boteco estilo ‘copo sujo,’ mas a cerveja é barata]
WATERING HOLE PARA BOTECO EM INGLÊS
Essa expressão é usada para descrever um lugar aonde as pessoas vão com frequência para beber, muitas vezes sem a formalidade de bares mais sofisticados. Pode se referir tanto a pubs quanto a bares mais simples.
Ex: We went to our favorite watering hole after work.
[fomos ao nosso buteco favorito depois do trabalho]
NEIGHBORHOOD BAR PARA BOTECO EM INGLÊS
Um “neighborhood bar” é um bar local e simples, geralmente frequentado pelos moradores da área. Ele tem uma vibe comunitária e amigável, muito parecido com o clima de um “buteco” no Brasil.
Ex: It’s just a small neighborhood bar, nothing fancy.
[é só um boteco de bairro, nada sofisticado]
GREASY SPOON PARA BOTECO EM INGLÊS
Embora “greasy spoon” seja mais usado para lanchonetes baratas que servem comida gordurosa e simples, em alguns casos também pode se referir a bares que servem comida típica de buteco. O termo “greasy” (gorduroso) reflete a ideia de algo mais “popular” e com menos preocupação com aparência ou sofisticação.
Ex: We stopped by this greasy spoon for a quick beer and some fries.
[paramos nesse buteco ‘copo sujo’ para tomar uma cerveja rápida e comer umas fritas]
Embora não haja uma tradução exata para “buteco” ou “copo sujo” em inglês, termos como dive bar, hole-in-the-wall, watering hole, e neighborhood bar capturam bem o espírito despretensioso e autêntico dos bares simples e acessíveis que encontramos pelo Brasil. Cada um desses termos oferece uma variação do conceito, mas todos compartilham a ideia de um lugar sem pretensão, onde o foco é beber, comer e socializar de forma relaxada.