A expressão “dar palco a algo ou alguém” em português é bastante usada quando queremos dizer que estamos dando atenção ou destaque a alguém ou alguma coisa, muitas vezes de forma exagerada ou indesejada. A ideia aqui é “conceder espaço” para que algo ou alguém se manifeste, ganhe visibilidade ou até crie polêmica. Mas como podemos expressar isso em inglês?
Veja, a seguir, algumas maneiras interessantes de exprimir a ideia “dar palco em inglês”. Caso apareça alguma dúvida ao longo da leitura, é só perguntar ao final. Você também pode interagir com a gente através do nosso canal de aulas de inglês online no YouTube. Será um prazer recebê-lo (a) por lá.
A tradução mais direta de “dar palco” em inglês é “give a platform to.” Essa expressão significa exatamente isso: permitir que alguém tenha voz ou espaço para se expressar, geralmente em debates públicos, redes sociais ou mídia.
Ex: We shouldn’t give a platform to people spreading hate speech.
[não devemos dar palco a pessoas que espalham discurso de ódio]
Outra expressão semelhante é “give someone airtime,” usada com frequência em contextos de mídia. Refere-se ao ato de oferecer tempo em rádio, TV ou outro meio para que alguém fale. Pode ser usada de forma figurada para dizer que estamos “dando atenção” a algo ou alguém.
Ex: Why are we giving him so much airtime? He’s just looking for attention.
[por que estamos dando tanto palco para ele? Ele só está querendo atenção]
“Give exposure to” é outra opção que captura a ideia de dar visibilidade a algo ou alguém, permitindo que aquilo ganhe mais atenção ou notoriedade.
Ex: The media is giving too much exposure to that controversial topic.
[a mídia está dando muito palco para aquele assunto polêmico]
A expressão idiomática do inglês”give someone the spotlight” significa “colocar alguém no centro das atenções,” como se estivesse colocando essa pessoa literalmente sob os holofotes. É ideal para contextos em que se quer destacar alguém ou algo de forma evidente.
Ex: The press keeps giving him the spotlight, even though he has nothing important to say.
[a imprensa continua dando palco para ele, mesmo ele não tendo nada importante a dizer]
Por fim, esta expressão popular é usada especialmente em discussões sociais e políticas, quando se fala em dar mais visibilidade às opiniões ou causas de alguém, geralmente no sentido de ajudar a espalhar a mensagem.
Ex: We shouldn’t amplify the voices of those spreading misinformation.
[não devemos dar palco a quem espalha desinformação]
Em inglês, você pode usar várias expressões para “dar palco a algo/alguém,” como “give a platform to,” “give someone airtime,” “give exposure to,” “give someone the spotlight,” e “amplify someone’s voice.” Todas elas capturam a ideia de oferecer espaço ou atenção a algo ou alguém, muitas vezes de forma indesejada ou que pode aumentar a visibilidade de algo problemático.
Falando em dar palco, não se esqueça de dar uma espiadinha no canal de inglês que mais cresce no Brasil. Bora logo destravar a sua fluência em inglês e contar com o apoio do Portal Inglês no Teclado para aprender inglês online e verdade!
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.