De toda maneira, sugerimos que, paralelamente a esta dica de inglês, você veja, igualmente, [esta outra dica de inglês: clique aqui]. Acreditamos que, dentro do tópico proposto, o outro texto também poderá te auxiliar em sua dúvida. Boa leitura!
Em um momento de erudição, a expressão “break wind” parece ser quase poética, como se fosse um evento grandioso, um espetáculo da natureza. Só que, se você for sincero consigo mesmo, sabe que o que está realmente acontecendo é um jogo de palavras sobre algo bem menos sofisticado: o bom e velho pum. Sim, isso mesmo, “break wind” é a maneira educada de dizer que você soltou um barulho que, de algum modo, sempre parece surgir nos momentos mais inoportunos.
Vamos começar com uma história de fundo, porque todo fenômeno linguístico tem sua origem, certo? A expressão “break wind” vem de tempos antigos, quando as pessoas, de alguma forma, achavam que a expulsão de ar de seu corpo era algo mais digno de descrição do que apenas chamar de “pum”. O termo “break” aqui não significa o ato de destruir ou quebrar algo de forma violenta (apesar do som, por vezes, ser bastante dramático). Na verdade, “break” está mais para “quebrar a calma”, ou “interromper a tranquilidade”, o que é uma maneira bem mais elegante de dizer que a paz foi interrompida por um som inesperado e, muitas vezes, um cheiro… questionável.
O humor do inglês está em transformar o trivial em algo sofisticado. Se você é do tipo que prefere não dar o braço a torcer e acha que “pum” soa um pouco rústico demais, “break wind” é sua salvação. Imagine-se em uma festa superchique, com um copo de vinho na mão, e de repente, você sente aquela pressão no estômago… A última coisa que você quer é explodir com um som alto e indelicado. Então, o que você faz? Você discretamente se vira para o lado e, com um sorriso, diz: “Oh, excuse me, I just broke wind.”
Nesse momento, você não é apenas alguém que acaba de liberar gases no ambiente, você é um verdadeiro cavalheiro ou dama da alta sociedade que, com graça, reconhece o incidente sem perder a compostura. Você transformou um ato biológico básico em um momento de classe. Pode até imaginar uma multidão aplaudindo de pé por seu comportamento refinado – ou, pelo menos, por sua habilidade em usar um eufemismo sofisticado.
Agora, em termos práticos, “break wind” não é apenas uma expressão do dia a dia; é um verdadeiro teste de habilidade social. Há momentos em que a liberação de vento (ainda que controlada) ocorre nas situações mais complicadas. Por exemplo, em uma reunião importante de negócios, quando todos estão discutindo sobre números e resultados, a última coisa que você espera é que alguém solte um pum. E aí, surge a magia da expressão “break wind”. Se você ouvir um som um pouco mais alto do que o esperado, você não olha diretamente para a pessoa, mas, se for uma situação completamente sem esperança, você pode lançar um olhar de empatia e discretamente murmurar: “Ah, alguém quebrou o vento”. O que ocorre em seguida? Nada de constrangimento. Pelo contrário, todos apreciam sua graça e educação diante de um evento que, em outros termos, poderia gerar olhares desconfortáveis.
Se você achou que “break wind” era o único eufemismo disponível para o bom e velho “pum”, permita-me mostrar que o inglês é cheio de alternativas criativas! Querendo evitar a dureza de palavras como “fart”, que soa bem… direto, você pode optar por outras formas igualmente charmosas:
“Pass gas” – Aqui, não estamos apenas liberando ar, estamos passando gas. Parece quase uma atividade diplomática.
“Cut the cheese” – Uma das formas mais engraçadas e menos ofensivas de descrever o ato. Por que “queijo”? Porque todo mundo sabe que queijo pode ter odores surpreendentes, e o som de cortar queijo é meio que uma metáfora para o “pum”.
“Let one slip” – Esta é ótima se você precisar se disfarçar de forma ainda mais suave. Como se fosse algo que simplesmente escapou, sem querer.
“Release a little pressure” – Afinal, você não está fazendo nada demais, apenas liberando um pouco da pressão que estava acumulada. Mais técnico e menos focado no som.
Quando pensamos na expressão “break wind”, podemos nos lembrar de como a cultura popular lida com o “pum”. Quem nunca viu uma cena de comédia onde alguém, em meio a um momento tenso, solta um pum, causando risos imediatos? Pode ser um filme, uma série de TV, ou um vídeo viral, mas, de alguma forma, o “pum” (ou “breaking wind”) sempre encontra seu caminho para o humor.
Vamos ser sinceros: nada une mais as pessoas do que a inevitabilidade de um “pum” inesperado. A confusão, a vergonha, o riso nervoso. É um fenômeno universal, e quem nunca viveu a experiência de ser a pessoa que, por acidente, causou esse incidente, ou até mesmo foi a vítima? Bem, a expressão “break wind” permite que você navegue nessas situações com um pouco mais de dignidade.
No final das contas, “break wind” é uma das expressões mais engraçadas e ao mesmo tempo educadas da língua inglesa. Ela permite que você reconheça o inevitável de maneira elegante, sem perder a compostura, mesmo quando o vento se solta em momentos inoportunos. Então, se você tiver que liberar um pouco de pressão em público, lembre-se: “breaking wind” não é só uma expressão, é uma verdadeira arte de manter a classe. E se alguém ao seu redor precisar fazer o mesmo, apenas lance um olhar cúmplice e diga: “I think you just broke wind”. É um momento de conexão, de compreensão, e, claro, de risadas silenciosas.
Quanto refleti sobre o título deste texto, cheguei a seguinte conclusão: não faz tanta diferença…
Uma pergunta rápida: por que em inglês é ao contrário? Por exemplo, dizemos em português…
Eu sempre tive cães. Para ser sincero, tive três cães e um cachorrinho mais velho…
Hi guys! É tanto verbo modal em inglês que às vezes a gente fica perdido,…
A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que…
A transitividade é uma característica dos verbos que indica se eles precisam ou não de…
Este site utiliza cookies.