Como dizer PASSÍVEL DE em Inglês?
Quando dizemos passível de estamos querendo dizer que se está sujeito a algo, susceptível a algo, apenas restando uma ação para desencadear uma reação que na maioria das vezes é punitiva ou acarreta em algo negativo.
Na língua inglesa existem algumas possibilidades e resolvemos destacar ao menos três! Cabe a você decidir qual melhor se adequada ao seu caso. Se ainda assim você estiver com dúvida sobre qual das opções escolher deixe a sua pergunta abaixo e tentaremos lhe ajudar! Forneça o contexto e será uim prazer entrar em contato!
Em um primeiro momento podemos pensar em algo como: susceptible to/of
Ex: In my opinion, this theory is susceptible to proof.
Ex: Working conditions are susceptible of improvement by legislation.
Podemos pensar em: liable to
Ex: The car is liable to overheat on long trips.
Ex: You are more liable to injury when you don’t get regualar exercise.
Ex: Anyone found trespassing is liable to a maximum fine of $ 100,00
Em um contexto onde a ideia é a mesma, ou seja, dizer passível de como passível de divórcio, passível de processo (judicial) podemo dizer algo como: to be grounds for
Ex: Mental cruelty is grounds for divorce.
Ex: Is infidelity grounds for divorce in Brazil?
Ex: Your negligence is grounds for a lawsuit.
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.