Você deve estar pensando, como pode alguém ser tão pervertido a ponto de escrever algo como: como dizer encoxar em Inglês? Muita calma com esse pensamento. A intenção do Inglês no Teclado é sempre expandir o horizonte de quem quer aprender Inglês cada vez mais e apenas isso. Não temos nenhuma intenção de fazer apologia a atos como esse. Dessa forma, vamos em frente com a explicação.
Encoxar significa se aproximar de alguém intencionalmente em ambientes públicos lotados como boates, metrô e ônibus, para esfregar ou simplesmente encostar a coxa ou mais especificamente o órgão sexual em uma outra pessoa. Talvez optamos por dizer encoxar (encostar a coxa) por uma questão de eufemismo – já que na maioria das vezes a intenção de encostar a coxa é um pretexto para encostar o órgão sexual. leia-se pênis. Muitos leitores podem questionar o fato de eu ter especificado que apenas pessoas do gênero masculino fazem isso, mas esse não é o objetivo do nosso blog. Criar polêmica, não é a nossa cara. Estamos aqui apenas para esclarecer equivalências entre dois idiomas.
Resolvi escrever esse texto, após uma pessoa nos chamar na nossa página oficial perguntando como dizer isso em Inglês, já que, segundo ele, não existiria um termo, uma gíria específica que seria o equivalente na língua inglesa. Inclusive muitos colegas do Portal English Experts levantaram algumas possibilidades tendo em vista a pergunta de um internauta que queria saber como dizer encoxar em Inglês.
Veja abaixo as nossas sugestões e explicações e caso você queira acrescentar alguma coisas a discussão “como dizer encoxar em Inglês?”, deixe o seu comentário!
Antes de mais nada, se você estiver se perguntando se existe o verbo encoxar em Inglês, saiba que não. Não é tão simples assim e o que podemos fazer é indicar expressões correlatas que tem a ver com a situação vivenciadas por inúmeras vítimas. Confira abaixo as nossas sugestões para dizer encoxar em Inglês.
Essa expressão contém o sentido de se esfregar em alguém, mas não necessariamente repousar a coxa ou o órgão sexual sobre outra pessoa. Simplesmente significa, como dito, se esfregar em alguém.
Ex: A man rubbed against a woman in the train or
Ex: A man rubbed up against a woman in the train.
Um exemplo retirado do site Times of India:
“Being rubbed up against, groped and even masturbated on — these are the horrors that women face every day in public buses.”
Você pode conferir esse mesmo exemplo usando a expressão rub against someone clicando aqui.
Como você viu no exemplo acima, também podemos usar a o termo to grop. Esse termo significa tatear, percorrer com as mãos, tocar alguém sem o seu consentimento. Não é usada necessariamente nessas situações. Quando, por exemplo, você acorda pela manhã e tenta pegar os óculos ao lado, mas não consegue alcançá-los, também dizemos to grop com o sentido de procurar por algo com as mãos.
Ex: The Subway shouldn’t be a spot for groping.
Ex: The man was accused of groping girls on the subaway.
To be felt up contém o sentido de ser tocado, seja nas nádegas, coxa, genitália, enfim, nas partes que não gostaríamos de ser tocado (se existe alguma que sim 🙁 ). A definição presente no Urban Dictionary define dessa forma.
Ex: Have you ever been felt up by a complete stranger in public?
Ex: I got felt up on the train.
Um matéria do jornal Toronto Sun contém o título “Kristin Chenoweth felt up on flight” e narra o caso em que uma atriz tomou o seu medicamento para relaxar antes mesmo de decolar e acordou com a mão do passageiro ao lado repousando sobre a sua coxa.
Também sugerimos a leitura:
Em uma tradução direta, abusado (a) sexualmente. Resolvemos mencionar essa expressão por se muito comum e ir direto ao ponto.
Ex: Sexual harassment on public transportation is an issue in every major city.
Ex: I was sexually harassed on the bus.
De acordo com o site Vice.com:
A “frotter,” for those privileged enough not to know, is someone who derives sexual pleasure by rubbing their bits and pieces up against unsuspecting people in crowded public spaces.
Ou seja, o termo frotter significa alguém que sente prazer ao esfregar os órgãos sexuais em pessoas incautas em ambientes públicos lotados, como é o caso do transporte público. O verbo que deriva dessa ação é frot segundo o Urban Dictionary.
Ex: Would it be a sin to frot that girl over there subway door?
Já o site Alternate.org fala em frotteurs ao se referir às pessoas que sentem prazer por essa ação, além de detalhar mais profundamente sobre o tema, indo além do simples fetiche a partir da fricção.
Há inclusive um vídeo no Youtube que trata do assunto (ideia de encoxar alguiém). Inclusive, mencionam o termo dry-hump como foi sugerido no portal English Experts.
Então é isso. Aqui foram as nossas sugestões de como tentar se aproximar ao sentido de encoxar em Inglês. Se você curtiu esse post, compartilhe ele com o seus amigos e não esquece de curtir a nossa página oficial no Facebook para não perder os nosso próximos textos repletos de dicas de Inglês!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.