Deixar na mão: como dizer deixar na mão em Inglês? (áudio)

Deixar na mão: como dizer deixar na mão em Inglês? (áudio) – Você já deixou alguém na mão alguma vez? Deixar alguém na mão ou simplesmente deixar na mão significa permitir que uma pessoa fique desamparada, sem auxílio ou ajuda diante de uma situação complicada. É que ou você não cumpri uma promessa e isso acaba gerando consequências negativas para a pessoa ou você simplesmente não a socorre em face de uma ocasião que ela mais precisa de você.

Na língua inglesa, existem algumas possibilidades para dizermos deixar na mão em Inglês. O Donay Mendonça do Portal English Experts sugere a expressão to let somebody down, como na música ‘don’t let me down’ da banda The Beatles. A meu ver, essa expressão contém o sentido de desapontar.  Eu entendo que desapontar é o resultado de ter deixado alguém na mão, isto é, as expressões, na minha opinião, não possuem o mesmo sentido.

Já o pessoal do Influx e o blogueiro Mairo Vergara optam ambos pela expressão leave someone in the lurch. Ambos apontam que lurch contém o sentido de capenga, situação difícil e por isso seria a expressão mais adequada para o sentido de deixar na mão em Inglês.  O dicionário The Free Dictionary cita a seguinte definição para a expressão leave someone in the lurch: abandon or desert someone in difficult straits. De fato o sentido de leave someone in the lurch se assemelha bastante ao sentido de deixar alguém na mão em Inglês. Veja alguns exemplos de como empregar essa expressão em Inglês:

Ex: She was left in the lurch.

Ex: I was left in the lurch by my own brother. Can you believe it?

Advertisement

Ex: I didn’t mean to leave you in the lurch.

Ex: I heard frustaded passagers were left in the lurch due to a stalled bus.

Mas existe outra forma de dizer deixar alguém na mão em Inglês?

Sim, existe! Essa não é a única expressão que pode ser empregada com esse sentido em Inglês. Uma expressão que ouço com bastante frequência a qual contém o sentido de abandonar alguém na hora que ela mais precisa de você é: leave someone high and dry. Na música ‘The Weight’ da banda Thrice é possível ouvir diversas vezes essa expressão sendo usada.  Confira!

O site The Free Dictionary dá as seguintes definições para a expressão leave high and dry:

  • to leave you alone and without any help;
  • leave someone unsupported and unable to maneuver;
  • to leave someone helpless.

O Urban Dictionary é ainda mais certeiro em sua explanação:  left helpless in a situation because you aren’t given something you need or were promised (a ride, a delivery, sex, moral support, help in a fight, toilet paper….).

Perceba que o Urban Dictionary vai ao encontro do que sugeri como explicação da expressão deixar na mão. Ou seja, deixar alguém desamparado (helpless) porque não lhe deram o que você precisava ou lhe prometeram como, por exemplo, uma carona, apoio moral, ajuda numa briga, papel higiênico e por aí vai. 😆

Como ambos os dicionários são instrumentos de linguagem informal, vamos dar uma olhada o que dicionários mais conceituados e tradicionais tem a dizer dessa expressão. O Cambridge Dictionary diz que leave high and dry significa: to leave someone in a difficult situation without any ​help. Bingo! Na mosca!

Como dizer deixar alguém na mão em Inglês: leave high and dry é a resposta.

Agora, que já definimos como dizer deixar alguém na mão em Inglês, vamos dar uma olhada em alguns exemplos. Não esquece de dar play no áudio para se certificar da pronúncia de cada palavra!

Ex: I won’t leave you high and dry.

Ex My sister and I were left high and dry without any money or credit cards.

Ex: The company left its customers and workers high and dry.

Ex: Don’t you dare leave me high and dry!

Ex: I was left high and dry by Jack.

Então é isso. Se você ainda tem alguma dúvida de como dizer deixar na mão em Inglês, deixe o seu comentário abaixo! Se esse é o seu primeiro acesso ao blog Inglês no Teclado, curta a nossa página oficial no Facebook e ajude a gente a divulgar o nosso trabalho. É rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Capa do post
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

6 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

2 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

2 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

2 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

7 dias ago

Este site utiliza cookies.