Antes de conferirmos como dizer “bajular em inglês” e como dizer “puxar o saco em inglês”, eu gostaria de te convidar para conhecer o nosso trabalho no Youtube. Lá você encontra diversas dicas de inglês e vídeos que vão lhe agregar aprendizado de qualidade. Como eu sempre digo por aqui, curso de inglês e escola de inglês têm o seu lugar, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai curtir muito! 😀
Como dissemos no começo desse texto, serão 10 formas dentro dessa perspectiva de gírias e expressões. Se mesmo após conferir as alternativas e sugestões você ficar com alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. 😀
A forma mais básica de dizer bajular em inglês é por meio do verbo to flatter, assim o bajulador é chamado de flatterer ou adulator (adulador).
Ex: He’s such a flatterer, isn’t he?
[ele é um tremenda adulador, não é?]
Ex: Please stop flattering him like that.
[por favor pare de bajulá-lo assim]
Se você não sabe o que significa ass vale a pena ler [esse artigo, clique]. De qualquer forma, em uma tradução direta, como parte de expressões populares da língua inglesa, para kiss ass temos beijar a bunda. Assim, dado o sufixo -er como já explicado [aqui, clique], a expressão ass kisser significado beijador de bunda “oficial”, isto é, baba-ovo ou puxa-saco, como dizemos me português. Sim! a expressão ass kisser é uma opção para dizer “baba ovo em inglês”.
Ex: I won’t kiss your ass for anything.
[não vou puxar o seu saco por nada]
Ex: I usually have to kiss ass just to get these musicians to show up.
[eu geralmente tenho que bajular para fazer com que os músicos compareçam]
Outra expressão popular com o sentido de puxa saco em inglês é apple polisher, ou seja, o cara que “vive polindo a maçã”, como a “maçã do professor”.
Ex: Everybody at the office seems to be an apple-polisher but me.
[todos no trabalho parecem se puxa sacos menos eu]
Ex: Doesn’t that wimpy apple-polisher know how stupid he looks?
[aquele baba ovo fraco não vê quão idiota ele parece?]
Ex: The rest of the class were sick of watching him brown-nose.
[o restante da classe estava enojada de vê-lo puxar o saco]
Ex: Will some brown-noser please try to get the teacher to put off the test?
[algum baba ovo pode tentar por favor fazer com que o professor adie a prova?]
Ex: Samantha always brown-noses to her boss, because she’s trying to get a promotion and a raise.
[Samantha sempre baba o ovo do seu chefe porque ela vive tentando conseguir uma promoção e aumento de salário]
Lamber as botas é uma opção excelente para dizer puxar o saco em inglês ou bajular em inglês, não é?
Ex: Who who gave him the label of apple polisher?
[quem foi que o pôs a pecha de puxa saco?]
Ex: He is a perfect bootlicker.
[ele é um perfeito bajulador]
Sacou como dizer bajular em inglês e puxar o saco em inglês? Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.