Antes de conferirmos como dizer “bajular em inglês” e como dizer “puxar o saco em inglês”, eu gostaria de te convidar para conhecer o nosso trabalho no Youtube. Lá você encontra diversas dicas de inglês e vídeos que vão lhe agregar aprendizado de qualidade. Como eu sempre digo por aqui, curso de inglês e escola de inglês têm o seu lugar, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai curtir muito! 😀
Como dissemos no começo desse texto, serão 10 formas dentro dessa perspectiva de gírias e expressões. Se mesmo após conferir as alternativas e sugestões você ficar com alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. 😀
A forma mais básica de dizer bajular em inglês é por meio do verbo to flatter, assim o bajulador é chamado de flatterer ou adulator (adulador).
Ex: He’s such a flatterer, isn’t he?
[ele é um tremenda adulador, não é?]
Ex: Please stop flattering him like that.
[por favor pare de bajulá-lo assim]
Se você não sabe o que significa ass vale a pena ler [esse artigo, clique]. De qualquer forma, em uma tradução direta, como parte de expressões populares da língua inglesa, para kiss ass temos beijar a bunda. Assim, dado o sufixo -er como já explicado [aqui, clique], a expressão ass kisser significado beijador de bunda “oficial”, isto é, baba-ovo ou puxa-saco, como dizemos me português. Sim! a expressão ass kisser é uma opção para dizer “baba ovo em inglês”.
Ex: I won’t kiss your ass for anything.
[não vou puxar o seu saco por nada]
Ex: I usually have to kiss ass just to get these musicians to show up.
[eu geralmente tenho que bajular para fazer com que os músicos compareçam]
Outra expressão popular com o sentido de puxa saco em inglês é apple polisher, ou seja, o cara que “vive polindo a maçã”, como a “maçã do professor”.
Ex: Everybody at the office seems to be an apple-polisher but me.
[todos no trabalho parecem se puxa sacos menos eu]
Ex: Doesn’t that wimpy apple-polisher know how stupid he looks?
[aquele baba ovo fraco não vê quão idiota ele parece?]
Ex: The rest of the class were sick of watching him brown-nose.
[o restante da classe estava enojada de vê-lo puxar o saco]
Ex: Will some brown-noser please try to get the teacher to put off the test?
[algum baba ovo pode tentar por favor fazer com que o professor adie a prova?]
Ex: Samantha always brown-noses to her boss, because she’s trying to get a promotion and a raise.
[Samantha sempre baba o ovo do seu chefe porque ela vive tentando conseguir uma promoção e aumento de salário]
Lamber as botas é uma opção excelente para dizer puxar o saco em inglês ou bajular em inglês, não é?
Ex: Who who gave him the label of apple polisher?
[quem foi que o pôs a pecha de puxa saco?]
Ex: He is a perfect bootlicker.
[ele é um perfeito bajulador]
Sacou como dizer bajular em inglês e puxar o saco em inglês? Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.