Coisas Estranhas do Inglês (comparação com o português)

Oi pessoal, tudo bem? Nessa nova dica de inglês do blog inglês no teclado vamos conferir coisas estranhas do inglês – uma comparação da língua inglesa com o português. Esse não é um tema novo aqui na página, inclusive já tratei desse tema em outros artigos. Como, no entanto, costumo falar de coisas específicas em cada um dos artigos do blog, decidi separar três palavra a serem analisadas – é muito melhor você aprender inglês aos poucos do tentar abraçar o mundo sem qualquer resultado.

COLONEL

A palavra coronel em inglês é grafada com a letra ‘l’. Você pode pensar no cebolinha que substituiria a letra ‘r’ de coronel por ‘l’ formando colonel. Contudo, é aí que está o pulo do gato. Conquanto o termo seja grafado em inglês com ‘l’ a pronúncia é de ‘r’ como em coronel do português.

Ex: This particular place was run by an ex-Army colonel.

[esse lugar em específico foi coordenador por um ex coronel do exército]

BE – ESTAR X CHEGAR

Uma coisa que acho muito interesse, uma verdadeira idiossincrasia, ao comparar as línguas, é o fato de em inglês optarmos pelo verbo to be – o qual, basicamente, é usado com o sentido de ser ou estar – quando na nossa língua tendemos a dizer chegar. Você não diz em português: estaremos lá atrasados. Você diz: chegaremos lá atrasados. Observe o exemplo abaixo:

Advertisement

Ex: Come on, we’ll be late!

[anda, vamos chegar atrasados!]

ALCOHOL

A palavra álcool em inglês vem com uma letra ‘h’ com som de ‘r’. E não grafamos com duas letras ‘o’ – como o fazemos no português. Escute a pronúncia a seguir.

Ex: I don’t drink alcohol anymore.

[não consumo mais álcool]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Como Dizer “Doce De Leite” Em Inglês?

O doce de leite é uma iguaria popular em muitos países da América Latina, mas…

1 dia ago

Como Falar da Sensação Térmica em Inglês?

Ao aprender inglês, é essencial saber expressar como nos sentimos em relação ao clima. Uma…

1 dia ago

ER Como Sufixo do Inglês? Nem Sempre!

No estudo da língua inglesa, é comum encontrar palavras que terminam em "-er". No entanto,…

1 dia ago

Head On a Spike – O Que Significa?

A expressão "head on a spike" (literalmente, "cabeça em uma estaca") tem uma conotação bastante…

2 dias ago

Como Se Diz De Boas Intenções o Inferno Está Cheio Em Inglês?

A expressão "De boas intenções o inferno está cheio" é um provérbio que alerta para…

2 dias ago

Hand That Rocks The Cradle – O Que Significa?

A expressão "Hand That Rocks The Cradle" traduzida para o português como "A Mão Que…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.