Gírias Americanas E Seus Significados é o tema desse novo artigo o blog inglês no teclado. Esse tópico já foi trabalhado por nós anteriormente, porém achei que essa seria uma excelente oportunidade escrever outro texto para compartilhar novas dicas de inglês com os nossos leitores – um pouco mais sobre o tema. Que tal? Espero que você goste. Não esquece de deixar o seu comentário ao final, combinado?
A primeira gíria que vamos ver é murica. Cuidado, pois eu não disse Mujica (ex-presidente ao Uruguai). É, geralmente, usada com caráter de interjeição – murica! – para demonstrar patriotismo americano exacerbado.
Ex: Murica! Feels good to be number one! Are you tired of winning yet?
[Murcia! O gostinho de número um é muito bom. Vocês nunca cansam de ganhar?]
Já tratamos dessas duas gírias aqui no blog. Basicamente são as formas equivalentes à cara, velho, mano e coisas do tipo.
Ex: What’s up’s dawg?
[qualé mano?]
Ex: Chop chop, dude. We are going to late.
[bora, cara. Assim vamos atrasar]
Use essa gíria com o sentido de chapado, mamado, bêbado.
Ex: I really got wasted last night.
[tomei todas ontem à noite]
Usamos weird to shit com o sentido de estranho pra cacet*. Observe os exemplos:
Ex: That’s weird to shit!
[isso é estranho pra caramba!]
Ex: It felt weird to shit.
[foi uma sensação super estranha]
Outra gíria americana que escuto com bastante é mad props. Assunto que foi vastamente abordado na nossa página [nesse artigo, clique]. Mad props é uma gíria em inglês usada para agradecer alguém. É muito empregada quando queremos deixar claro o nosso agradecimento e apreço pelo ato praticado por alguém. Se trata de uma forma diferente de agradecer as pessoas, além do clássico “thank you”.
Ex: Mad props to the creator of this site!
[aí vai o nosso muito obrigado ao criador desse site]
Ex: Mad props to you for your performance.
[tá de parabéns pela sua apresentação]
Bummer é uma palavra usada para descrever algo que cria frustrações, desapontamentos. Uma experiência ruim que vai contra alguma expectativa.
Ex: Don’t be a bummer, babe.
[não seja um desmancha-prazeres, gato (a)]
Ex: What a bummer!
[que desmancha-prazeres!]
Ex: The party was a real bummer.
[a festa foi uma droga]
Outro termo que, como muitos dos que citei acima, já foi tratado pelo blog inglês no teclado. Para ler mais sobre ele [basta clicar aqui]. Use essa gíria com o sentido de tentar absorver o máximo de conteúdo possível em um curto espaço de tempo (como estudar desesperadamente na última semana de provas finais]
Ex: Did you know that much of the knowledge gained cramming during exams week doesn’t stick?
[você sabia que a maioria do conteúdo obtido estudando em cima da hora durante a semana de provas não fixa?]
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.