Qual a diferença entre haven’t yet e didn’t yet? Você sabe? Será que é possível usar a palavra yet associada ao verbo did na sua forma negativa? Em que situação é cabível?

I Haven’t Yet x I Didn’t Yet

Usamos um das duas estruturas abaixo:

  • sujeito + haven’t + verbo + complemento + yet
  • sujeito + hasn’t + verbo + complemento + yet

para expressar a inocorrência de um fato até o momento da nossa fala. Ou seja, olhamos para tudo o que ocorreu antes de nos pronunciarmos sobre um dado fato, isto é, olhamos para o passado, e evidenciamos que ele – o fato – até o momento (ou por enquanto) não ocorreu.  É como no caso do “coronavoucher” concedido pelo governo. Você pode dizer que até o momento não recebeu a tal ajuda financeira (apesar de a sua disponibilidade já ser uma realidade).

Ex: I haven’t received my aid money yet.

Ou, você pode revelar que um grupo de amigos (o qual você se refere como eles – they) ainda não processou dada informação “nova”.

Advertisement

Ex: They haven’t processed that new information yet.

Ocorre, entretanto, que muito se pergunta se é possível ou não adotarmos didn’t yet em vez de haven’t yet (ou hasn’t yet) para exprimir a noção de inocorrência relatada acima.

Primeiramente, observe que, em ambos os exemplos acima, constatamos que os fatos narrados estão associados a outros fatos passados (que não são distantes).  Sei que essa percepção é subjetiva (o que seria distante?) – mas é o que ajuda a compreender I Haven’t Yet x I Didn’t Yet. Observe as seguintes considerações / ponderações a respeito dos exemplos que vimos até aqui:

I haven’t received my aid money yet – ainda não recebi a minha ajuda financeira (apesar de o governo já ter iniciado os pagamentos – fato conexo e recente);

They haven’t processed that new information yet – (obtiveram a informação – fato conexo e recente -, apenas ainda não sabem o que fazer com ela).

Por outro lado, ao optar pelo uso de didn’t yet é comum que essa escolha não esteja associada ao aspecto da contemporaneidade (como nos exemplos acima). Ou seja, nesse caso, em específico, nos referimos a um fato longínquo que não mantém uma relação de coexistência temporal, como aponto acima. Veja o seguinte exemplo:

Ex: When I was much younger and didn’t yet understand my affinity for baseball.

[quando eu era bem mais novo, ainda não compreendia a minha afinidade com  o baseball]

Muito embora eu narre um fato que ainda haveria de ocorrer, não o liguei a um outro fato passado e recente (como o governo já ter iniciado o pagamento de auxílio financeiro ou uma informação ter sido obtida).

Observe que didn’t yet aqui ocorreu antes do verbo.  Não por isso. Observe o próximo exemplo:

Ex:  We didn’t know yet what we would do with the kids.

[naquele momento, ainda não sabíamos o que fazer com as crianças]

Em que pese muitos norte-americanos utilizarem haven’t yet e didn’t yet de forma intercambiável, essa troca está, a princípio, equivocada, do ponto de vista dos ditames gramaticais. Se trata de um uso recorrente, mas, partindo de uma posição formalista, está, segundo a regra normativa, equivocada. Não por isso ela é banida da vida deles. Pelo contrário, no inglês falado é muito usada – sem mesmo levar em conta a distinção que descrevi acima – inocorrência de um fato associado a algum aspecto contemporâneo e inocorrência de um fato muito antigo que não possui associação com o momento atual. Segue abaixo mais alguns exemplos:

Exemplo Tradução Fato conexo
I haven’t bought the tickets yet Ainda não comprei os ingressos A  intenção de comprar existe
She hasn’t decided which one yet Ela ainda não decidiu qual O plano é esse
It Hasn’t Happened Yet Ainda não aconteceu Há uma expectativa
Haven’t yet x have never

Além do que foi dito, é importante você ficar atento (a) a um outro detalhe que ainda confunde muita gente. Haven’t yet, como extensivamente colocado nesse artigo, está, geralmente, associada a outro fato contemporâneo (que seja uma pré-condição, ou outro fato narrado pelo orador, não importa o quê). Have never, todavia, é uma estrutura usada quando queremos expressar o sentido de “em toda a minha vida”, ou seja, “desde o momento em que sai da barriga da minha mãe”.

Então, é isso. Caso você tenha ficado com alguma dúvida, é só perguntar. Estamos aqui para ajudar os nossos leitores.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

2 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

9 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

10 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

10 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

10 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

10 meses ago

Este site utiliza cookies.