Esse ditado popular quer dizer que alguém, por ingratidão, desfaz ou trata com desdém uma fonte que, originalmente, a beneficiou. Como dito, está atrelada ao sentimento de ingratidão. Se antes a pessoa dependia dessa fonte, hoje ela a trata de forma ignominiosa. Mas, como Dizer Cuspir No Prato Que Comeu Em Inglês? Em Inglês, a expressão idiomática equivalente é: bite the hand that feed you (ou morder as mãos que o alimenta – em uma tradução literal). Cabe pontuar que essa expressão do inglês, normalmente, é utilizada para se referir a pessoas que o apoiaram.
Ex: She has bitten the hands that fed her.
[ela cuspiu no prato que comeu]
Ex: Samantha used to bite the hands that fed her, but maybe she’s changed.
[Samantha costumava cuspir no prato que comia, mas talvez tenha mudado]
Ex: Don’ bite the hands that once fed you!
[não cupa no pato que comeu!]
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…
O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…
"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…
Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…
Este site utiliza cookies.