Pois bem. Existem algumas opções interessantes no inglês e, abaixo, apresento aquelas que julgo serem as mais pertinentes.
Se após conferir como dizer filho de peixe, peixinho é em inglês você permanecer com alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos à disposição de todos os nossos leitores.
Como já expliquei [nesse outro artigo —> clique aqui] essa combinação de palavras vincula o sentido de puxar alguém.
Ex: You totally take after your father.
[você é a cópia do seu pai]
Cabe o uso dessas opções para dizer que um filho é como o pai, ou a filha é como a mãe.
Ex: She’s so stubborn – like mother, like daughter.
[ela é tão teimosa – tal mãe, tal filha]
Essa expressão faz alusão ao fruto da árvore – dado que se parece muito àquele que lhe deu origem. A maçã, “quando pronta”, não cai muito distante da árvore que a originou.
Ex: As the adage goes the apple doesn’t fall far from the tree.
[como diz o ditado, filho de peixe, peixinho é]
Ex: These two prove the apple doesn’t fall far fro the tree.
[esses dois provam que filho de peixe, peixinho é]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.