Pois bem. Existem algumas opções interessantes no inglês e, abaixo, apresento aquelas que julgo serem as mais pertinentes.
Se após conferir como dizer filho de peixe, peixinho é em inglês você permanecer com alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos à disposição de todos os nossos leitores.
Como já expliquei [nesse outro artigo —> clique aqui] essa combinação de palavras vincula o sentido de puxar alguém.
Ex: You totally take after your father.
[você é a cópia do seu pai]
Cabe o uso dessas opções para dizer que um filho é como o pai, ou a filha é como a mãe.
Ex: She’s so stubborn – like mother, like daughter.
[ela é tão teimosa – tal mãe, tal filha]
Essa expressão faz alusão ao fruto da árvore – dado que se parece muito àquele que lhe deu origem. A maçã, “quando pronta”, não cai muito distante da árvore que a originou.
Ex: As the adage goes the apple doesn’t fall far from the tree.
[como diz o ditado, filho de peixe, peixinho é]
Ex: These two prove the apple doesn’t fall far fro the tree.
[esses dois provam que filho de peixe, peixinho é]
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…
O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…
"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…
Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…
Este site utiliza cookies.