Pois bem. Existem algumas opções interessantes no inglês e, abaixo, apresento aquelas que julgo serem as mais pertinentes.
Se após conferir como dizer filho de peixe, peixinho é em inglês você permanecer com alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos à disposição de todos os nossos leitores.
Como já expliquei [nesse outro artigo —> clique aqui] essa combinação de palavras vincula o sentido de puxar alguém.
Ex: You totally take after your father.
[você é a cópia do seu pai]
Cabe o uso dessas opções para dizer que um filho é como o pai, ou a filha é como a mãe.
Ex: She’s so stubborn – like mother, like daughter.
[ela é tão teimosa – tal mãe, tal filha]
Essa expressão faz alusão ao fruto da árvore – dado que se parece muito àquele que lhe deu origem. A maçã, “quando pronta”, não cai muito distante da árvore que a originou.
Ex: As the adage goes the apple doesn’t fall far from the tree.
[como diz o ditado, filho de peixe, peixinho é]
Ex: These two prove the apple doesn’t fall far fro the tree.
[esses dois provam que filho de peixe, peixinho é]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.