Como Dizer Filho De Peixe Peixinho Ă Em InglĂȘs?
Como Dizer Filho De Peixe Peixinho Ă Em InglĂȘs? Essa expressĂŁo popular do PortuguĂȘs faz referĂȘncia ao peixe grande e ao pequeno de forma metafĂłrica. Isso, pois hĂĄ a crença de que o filho se parece muito com o pai nĂŁo apenas em termos fĂsicos, mas tambĂ©m quanto os seus trejeitos, forma de pensar e outras coisas mais.
Pois bem. Existem algumas opçÔes interessantes no inglĂȘs e, abaixo, apresento aquelas que julgo serem as mais pertinentes.
Se apĂłs conferir como dizer filho de peixe, peixinho Ă© em inglĂȘs vocĂȘ permanecer com alguma dĂșvida, deixe o seu comentĂĄrio abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos Ă disposição de todos os nossos leitores.
TAKE AFTER SOMEONE
Como jĂĄ expliquei [nesse outro artigo —> clique aqui] essa combinação de palavras vincula o sentido de puxar alguĂ©m.
Ex: You totally take after your father.
[vocĂȘ Ă© a cĂłpia do seu pai]
LIKE FATHER LIKE SON / LIKE MOTHER LIKE DAUGHTER
Cabe o uso dessas opçÔes para dizer que um filho é como o pai, ou a filha é como a mãe.
Ex: She’s so stubborn – like mother, like daughter.
[ela Ă© tĂŁo teimosa – tal mĂŁe, tal filha]
THE APPLE DOESN’T FALL FAR FROM THE TREE
Essa expressĂŁo faz alusĂŁo ao fruto da ĂĄrvore – dado que se parece muito Ă quele que lhe deu origem. A maçã, “quando pronta”, nĂŁo cai muito distante da ĂĄrvore que a originou.
Ex: As the adage goes the apple doesn’t fall far from the tree.
[como diz o ditado, filho de peixe, peixinho Ă©]
Ex: These two prove the apple doesn’t fall far fro the tree.
[esses dois provam que filho de peixe, peixinho Ă©]