Em português, dizemos casa de ferreiro espeto de pau quando o patriarca ou matriarca da família dá muita importância para certa coisa, mas esses valores não repassados aos seus descendentes no nível semelhante ao da preocupação ou se são, não são levados a sério pelos descendentes.
Em inglês, dizemos the shoemaker’s son always goes barefoot. Em uma tradução literal temos que o filho do sapateiro anda sempre descalço. Observe o seguinte exemplo:
Ex: As the famous saying goes, the shoemaker’s son always goes barefoot.
[como dizer um velho ditado, casa de ferreiro, espeto de pau]
Entendeu como dizer “casa de ferreiro espeto de pau” em inglês? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Há milhares de pessoas empolgadas para aprender inglês com a gente por lá.
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.