Em português, dizemos casa de ferreiro espeto de pau quando o patriarca ou matriarca da família dá muita importância para certa coisa, mas esses valores não repassados aos seus descendentes no nível semelhante ao da preocupação ou se são, não são levados a sério pelos descendentes.
Em inglês, dizemos the shoemaker’s son always goes barefoot. Em uma tradução literal temos que o filho do sapateiro anda sempre descalço. Observe o seguinte exemplo:
Ex: As the famous saying goes, the shoemaker’s son always goes barefoot.
[como dizer um velho ditado, casa de ferreiro, espeto de pau]
Entendeu como dizer “casa de ferreiro espeto de pau” em inglês? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Há milhares de pessoas empolgadas para aprender inglês com a gente por lá.
A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…
Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…
Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Este site utiliza cookies.