Em português, dizemos casa de ferreiro espeto de pau quando o patriarca ou matriarca da família dá muita importância para certa coisa, mas esses valores não repassados aos seus descendentes no nível semelhante ao da preocupação ou se são, não são levados a sério pelos descendentes.

Em inglês, dizemos the shoemaker’s son always goes barefoot. Em uma tradução literal temos que o filho do sapateiro anda sempre descalço. Observe o seguinte exemplo:

Ex: As the famous saying goes, the shoemaker’s son always goes barefoot.

[como dizer um velho ditado, casa de ferreiro, espeto de pau]

Entendeu como dizer “casa de ferreiro espeto de pau” em inglês? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Há milhares de pessoas empolgadas para aprender inglês com a gente por lá.

Advertisement
Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy