A expressão brasileira “com a pulga atrás da orelha” é uma maneira idiomática de descrever um estado de suspeita ou desconfiança em relação a uma situação ou pessoa. Você sabe como dizer com a pulga atrás da orelha em inglês? Abaixo, trazemos três maneiras autênticas de exprimir essa ideia corretamente em inglês. Boa leitura!
TO HAVE A HUNCH (TER A INTUIÇÃO OU SUSPEITA)
Ex: I have a hunch that something is not right with his story.”
[eu estou com a pulga atrás da orelha de que algo não está certo na história dele]
TO SMELL A RAT (ACHAR ALGO SUSPEITO / NÃO CHEIRAR BEM)
Ex: She started to smell a rat when he couldn’t explain his sudden change in behavior.
[ela começou a desconfiar quando ele não conseguiu explicar a súbita mudança de comportamento]
TO BE SUSPICIOUS (SUSPEITA DE ALGO)
Ex: I’m suspicious of their motives for offering such a generous deal.
[estou desconfiado das intenções deles ao oferecerem um acordo tão generoso]
A expressão “com a pulga atrás da orelha” reflete uma sensação de inquietação e dúvida, e as alternativas em inglês buscam transmitir essa atmosfera de desconfiança de maneiras diversas. “To have a hunch” sugere uma intuição subjetiva, enquanto “to smell a rat” evoca a ideia de perceber algo errado, e “to be suspicious” é mais direto, indicando uma postura geral de desconfiança.
Agora, se dê o luxo de conferir as nossas aulas de inglês no YouTube. Estamos ajudando muitas pessoas no seu caminho rumo à fluência em inglês? Nos vemos por lá?
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.