O provérbio “Diz-me com quem andas e eu te direi quem és” exprime ideia de que as pessoas são influenciadas pelo comportamento daqueles com quem escolhem se associar. Você faz alguma ideia de como dizer diz-me com quem andas e eu te direi quem és em inglês? Se não faz, aprenderá nas próximas linhas.
Antes disso, entretanto, gostaríamos de te fazer um rápido convite: conheça as nossas aulas de inglês online no YouTube. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá. Estamos prontos para te ajudar a alcançar a fluência em inglês!
De qualquer forma, vamos ao que interessa. Confira, abaixo, formas diferentes de dizer diz-me com quem andas e eu te direi quem és em inglês. Boa leitura!
SHOW ME YOUR FRIENDS, AND I’LL SHOW YOU YOUR FUTURE
Aqui temos a ideia de “mostre-me seus amigos que o mostrarei o seu futuro”. Observe o seguinte exemplo:
Ex: Your close friends play a significant role in shaping who you become. Show me your friends, and I’ll show you your future.
[seus amigos próximos desempenham um papel significativo na formação de quem você se torna. Diz-me com quem andas e eu te direi quem és]
Ex: She has always been careful in choosing her friends, following the principle ‘Show me your friends, and I’ll show you your future.’
[ela sempre foi cuidadosa ao escolher seus amigos, seguindo o princípio ‘Diz-me com quem andas e eu te direi quem és.]
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER
Por outro lado, podemos fazer alusão a um bando de pássaros.
Ex: They say birds of a feather flock together, meaning people with similar interests or characteristics tend to associate with each other.
[dizem que ‘quem se parece, se ajunta’, significando que pessoas com interesses ou características semelhantes têm a tendência de se associar]
Ex: He believes in the saying ‘birds of a feather flock together’ as many of his friends share the same values and interests.
[ele acredita na máxima ‘quem se parece, se ajunta’, pois muitos de seus amigos compartilham os mesmos valores e interesses]
YOU’RE KNOWN BY THE COMPANY YOU KEEP
Por fim, cabe dizer que podemos dizer quem alguém realmente é, a partir de suas companhias.
Ex: Be mindful of the company you keep because, in the end, you’re known by the company you keep.
[esteja atento à companhia que você mantém, porque, no final das contas, você é conhecido pela companhia que mantém]
Percebemos que existem várias alternativas que conseguem transmitir a essência da influência que as amizades exercem sobre a identidade de uma pessoa. Vamos levar a sério este ditado popular do português e escolher cuidadosamente com quem nos associamos para moldar nosso caráter e futuro.
Gostou essa explicação? Continue acompanhando o nosso trabalho por meio do Youtube. Te vejo por lá?
Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…
Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Este site utiliza cookies.