O provérbio “Diz-me com quem andas e eu te direi quem és” exprime ideia de que as pessoas são influenciadas pelo comportamento daqueles com quem escolhem se associar. Você faz alguma ideia de como dizer diz-me com quem andas e eu te direi quem és em inglês? Se não faz, aprenderá nas próximas linhas.
Antes disso, entretanto, gostaríamos de te fazer um rápido convite: conheça as nossas aulas de inglês online no YouTube. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá. Estamos prontos para te ajudar a alcançar a fluência em inglês!
De qualquer forma, vamos ao que interessa. Confira, abaixo, formas diferentes de dizer diz-me com quem andas e eu te direi quem és em inglês. Boa leitura!
SHOW ME YOUR FRIENDS, AND I’LL SHOW YOU YOUR FUTURE
Aqui temos a ideia de “mostre-me seus amigos que o mostrarei o seu futuro”. Observe o seguinte exemplo:
Ex: Your close friends play a significant role in shaping who you become. Show me your friends, and I’ll show you your future.
[seus amigos próximos desempenham um papel significativo na formação de quem você se torna. Diz-me com quem andas e eu te direi quem és]
Ex: She has always been careful in choosing her friends, following the principle ‘Show me your friends, and I’ll show you your future.’
[ela sempre foi cuidadosa ao escolher seus amigos, seguindo o princípio ‘Diz-me com quem andas e eu te direi quem és.]
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER
Por outro lado, podemos fazer alusão a um bando de pássaros.
Ex: They say birds of a feather flock together, meaning people with similar interests or characteristics tend to associate with each other.
[dizem que ‘quem se parece, se ajunta’, significando que pessoas com interesses ou características semelhantes têm a tendência de se associar]
Ex: He believes in the saying ‘birds of a feather flock together’ as many of his friends share the same values and interests.
[ele acredita na máxima ‘quem se parece, se ajunta’, pois muitos de seus amigos compartilham os mesmos valores e interesses]
YOU’RE KNOWN BY THE COMPANY YOU KEEP
Por fim, cabe dizer que podemos dizer quem alguém realmente é, a partir de suas companhias.
Ex: Be mindful of the company you keep because, in the end, you’re known by the company you keep.
[esteja atento à companhia que você mantém, porque, no final das contas, você é conhecido pela companhia que mantém]
Percebemos que existem várias alternativas que conseguem transmitir a essência da influência que as amizades exercem sobre a identidade de uma pessoa. Vamos levar a sério este ditado popular do português e escolher cuidadosamente com quem nos associamos para moldar nosso caráter e futuro.
Gostou essa explicação? Continue acompanhando o nosso trabalho por meio do Youtube. Te vejo por lá?
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.