Jogar merda ou jogar bosta no ventilador é como botar a boca no trombone só que de maneira a causar um estrago geral. Dizemos que alguém “jogou merda no ventilador” quando teve a clara intenção de gerar dano generalizado, muitas vezes incluindo a si mesmo. É como se o indivíduo não se interessasse ou preocupasse com as consequências já que os resultados são o que lhe importam na verdade. Existem algumas alternativas na língua inglesa.
A expressão “jogar bosta no ventilador” é uma gíria popular no português brasileiro que significa criar uma situação de caos ou confusão, muitas vezes revelando segredos ou informações comprometedoras que acabam prejudicando a todos os envolvidos. É usada quando alguém faz algo que causa uma grande confusão ou espalha problemas para várias pessoas.
Em inglês, a expressão equivalente mais comum é “to hit the fan” ou “when the shit hits the fan”. Essa expressão também transmite a ideia de que algo ruim aconteceu e causou uma grande confusão ou problemas sérios. A frase completa geralmente é “when the shit hits the fan”, que literalmente significa “quando a merda atinge o ventilador”.
Por exemplo, se você quiser dizer “Ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão em apuros” em inglês, você pode dizer “He hit the fan and now everyone is in trouble” (ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão encrencados) ou, de forma mais completa e direta, “He made the shit hit the fan and now everyone is in trouble” (ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão encrencados).
É importante notar que essa expressão em inglês é considerada vulgar devido ao uso da palavra “shit”, então deve ser usada com cuidado, dependendo do contexto e do público. Em situações mais formais, pode ser preferível usar uma expressão mais leve como “create a mess” (criar uma confusão) ou “cause a big problem” (causar um grande problema).
Ex: When the shit hits the fan, everyone will be affected.
[quando a bosta atingir o ventilador, todos serão afetados]
Ex: She knew that the shit would hit the fan once the boss found out about the mistake.
[ela sabia que a bosta ia atingir o ventilador quando o chefe descobrisse o erro]
Ex: Everything was going smoothly until the shit hit the fan.
[tudo estava indo bem até a bosta atingir o ventilador]
Ex: You should be prepared for when the shit hits the fan.
[você deve estar preparado para quando a bosta atingir o ventilador]
Ex: If you keep hiding the truth, eventually the shit will hit the fan
[se você continuar escondendo a verdade, eventualmente a bosta vai atingir o ventilador]
Por fim, também cabe o uso de spill the beans com o sentido de revelar dada informação que, a princípio, deveria permanecer em segredo. Observe o seguinte exemplo:
Ex: She accidentally spilled the beans about the surprise party.
[ela acidentalmente revelou o segredo sobre a festa surpresa]
Entendeu como dizer jogar bosta no ventilador em inglês? Esperamos que a explicação em conjunto com os exemplos tenham sido úteis para o seu aprendizado. Confira as nossas aula de inglês online no YouTube. Há muita gente acompanhando o nosso trabalho por lá, diariamente.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.