Categories: Como Dizer em Inglês

Bosta No Ventilador Em Inglês: Como Dizer?

Jogar merda ou jogar bosta no ventilador é como botar a boca no trombone só que de maneira a causar um estrago geral. Dizemos que alguém “jogou merda no ventilador” quando teve a clara intenção de gerar dano generalizado, muitas vezes incluindo a si mesmo. É como se o indivíduo não se interessasse ou preocupasse com as consequências já que os resultados são o que lhe importam na verdade. Existem algumas alternativas na língua inglesa.

A expressão “jogar bosta no ventilador” é uma gíria popular no português brasileiro que significa criar uma situação de caos ou confusão, muitas vezes revelando segredos ou informações comprometedoras que acabam prejudicando a todos os envolvidos. É usada quando alguém faz algo que causa uma grande confusão ou espalha problemas para várias pessoas.

Em inglês, a expressão equivalente mais comum é “to hit the fan” ou “when the shit hits the fan”. Essa expressão também transmite a ideia de que algo ruim aconteceu e causou uma grande confusão ou problemas sérios. A frase completa geralmente é “when the shit hits the fan”, que literalmente significa “quando a merda atinge o ventilador”.

Por exemplo, se você quiser dizer “Ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão em apuros” em inglês, você pode dizer “He hit the fan and now everyone is in trouble” (ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão encrencados) ou, de forma mais completa e direta, “He made the shit hit the fan and now everyone is in trouble” (ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão encrencados).

É importante notar que essa expressão em inglês é considerada vulgar devido ao uso da palavra “shit”, então deve ser usada com cuidado, dependendo do contexto e do público. Em situações mais formais, pode ser preferível usar uma expressão mais leve como “create a mess” (criar uma confusão) ou “cause a big problem” (causar um grande problema).

Advertisement

Ex: When the shit hits the fan, everyone will be affected.

[quando a bosta atingir o ventilador, todos serão afetados]

Ex: She knew that the shit would hit the fan once the boss found out about the mistake.

[ela sabia que a bosta ia atingir o ventilador quando o chefe descobrisse o erro]

Ex: Everything was going smoothly until the shit hit the fan.

[tudo estava indo bem até a bosta atingir o ventilador]

Ex: You should be prepared for when the shit hits the fan.

[você deve estar preparado para quando a bosta atingir o ventilador]

Ex: If you keep hiding the truth, eventually the shit will hit the fan

[se você continuar escondendo a verdade, eventualmente a bosta vai atingir o ventilador]

Por fim, também cabe o uso de spill the beans com o sentido de revelar dada informação que, a princípio, deveria permanecer em segredo. Observe o seguinte exemplo:

Ex: She accidentally spilled the beans about the surprise party.

[ela acidentalmente revelou o segredo sobre a festa surpresa]

Entendeu como dizer jogar bosta no ventilador em inglês? Esperamos que a explicação em conjunto com os exemplos tenham sido úteis para o seu aprendizado. Confira as nossas aula de inglês online no YouTube. Há muita gente acompanhando o nosso trabalho por lá, diariamente.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “Button My Lip” Em Inglês?

A expressão "button my lip" é uma forma coloquial e bem comum de dizer que…

20 horas ago

Como Dizer Recuperar Investimento em Inglês?

Quando falamos sobre "recuperar investimento" em inglês, a expressão mais comum utilizada é "recover the…

21 horas ago

“Lay Off” e “Take Severance”: O Que Significam?

Quando falamos sobre o ambiente de trabalho em inglês, expressões como "lay off" e "take…

23 horas ago

Expressão Idiomática “BRING HOME”: O Que Significa?

A expressão idiomática "bring home" é bem interessante e pode ser usada em diferentes contextos,…

2 dias ago

Palavra “While” e Seus Diferentes Significados

A palavra "while" pode parecer simples, mas na verdade ela carrega vários significados e usos…

2 dias ago

Às Vezes Em Inglês: Como Dizer?

A expressão "às vezes" em português pode ser traduzida para o inglês de várias formas,…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.