Dizer “não vai dar em nada” ou “não deu em nada” em inglês pode ser um pouco desafiador para falantes de português, pois essas expressões têm um sentido mais figurado e dependem do contexto. Aqui estão algumas formas de expressar essas ideias em inglês, acompanhadas de exemplos e traduções.
Uma forma comum de dizer “não vai dar em nada” é usando a expressão “it won’t amount to anything” ou “it won’t lead to anything”.
Ex: This project won’t amount to anything.
[este projeto não vai dar em nada]
Ex: All this effort won’t lead to anything.
[todo esse esforço não vai dar em nada]
Outra opção é usar “it won’t come to anything”.
Ex: His plans won’t come to anything. [os planos dele não vão dar em nada]
Para expressar “não deu em nada” em inglês, podemos usar “it didn’t amount to anything” ou “it didn’t lead to anything”.
Ex: Our discussion didn’t amount to anything.
[nossa discussão não deu em nada]
Ex: Their investigation didn’t lead to anything.
[a investigação deles não deu em nada]
Também podemos usar “it came to nothing”.
Ex: All our hard work came to nothing. [todo nosso trabalho duro não deu em nada]
Um erro comum é a tradução literal de “não deu em nada” como “didn’t give in nothing” ou “won’t give in nothing”. Essas traduções estão incorretas e não fazem sentido em inglês.
Outro erro frequente é o uso inadequado do tempo verbal. Por exemplo, “it doesn’t give anything” para “não deu em nada” está incorreto. O correto seria usar o passado: “it didn’t amount to anything”.
Nem sempre essas expressões serão usadas de forma intercambiável. O contexto pode exigir uma expressão diferente ou até mesmo uma reformulação completa da frase. Por exemplo, em contextos muito informais, pode-se dizer “it was a waste of time” para “não deu em nada”.
Ex: Trying to fix that old car was a waste of time.
[tentar consertar aquele carro velho não deu em nada]
Convidamos você a se inscrever no canal oficial do portal Inglês no Teclado no YouTube para mais dicas e conteúdos úteis sobre o aprendizado de inglês!
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.