Categories: Como Dizer em Inglês

pagar a fiança, crime inafiançável, ter negada a fiança em Inglês

Como dizer fiança em Inglês,  pagar a fiança em Inglês, ter negada a fiança em Inglês, liberação da fiança em Inglês?

Você é advogado (a) e precisa urgentemente dizer ‘fiança’ em Inglês ou uma expressão em que a palavra fiança apareça?

Está em uma enrascada ou algum conhecido/amigo/familiar precisa da sua ajuda e você quer muito saber como dizer essa palavra em Inglês?

O substantivo ‘fiança’ em Inglês é bail.

Ex: Bail allows an arrested person (defendant) to be released from jail until his or her case is completed.

Advertisement

A fiança permite que alguém preso (réu/ré) seja libertado da cadeia até que seu julgamento seja finalizado. 

Pagar a fiança de alguém em Inglês é pay for one’s bailbail someone out ou post bail. 

Ex: John was unable to pay for his bail and remained in custody.

John não conseguiu pagar a sua fiança e permaneceu preso.

Ex: I need some cash to bail my friend out.

Preciso de dinheiro para pagar a fiança do meu amigo. 

Ex: If a defendant can post bail and presents no threat, he should be allowed to await trial at home.

Se um réu não representa perigo, a ele deve ser permitido pagar sua fiança e aguardar pelo julgamento em casa. 

A expressão ‘liberar sob pagamento de fiança’ é to free on bail ou to release on bail.

Ex: A  Egypt activist was ordered free on bail.

Um egípcio ativista foi liberado após pagamento de fiança. 

Ex: Five British men who were being held on arms charges have been freed on bail.

Cinco britânicos antes mantidos presos sob a acusação de envolvimento com armas foram liberados sob fiança. 

Para dizer ‘ter a fiança negada’ ou ‘ser negado(a) a fiança’ podemos dizer to be denied bail.

Ex: A woman awaiting murder retrial was denied bail.

Uma mulher aguardando julgamento por assassinato teve a fiança negada. 

No caso de crime inafiançável dizemos non-bailable crime.

Ex: On being arrested and taken into custody for a serious or non-bailable crime, a person cannot ask to be released on bail as a matter of right.

No caso de ser presa e levada em custódia por um crime grave ou inafiançável, o acusado não pode exigir como direito a liberação por pagamento de fiança. 

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 dias ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

3 dias ago

Como Fazer Reclamação Em Inglês?

Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…

4 dias ago

Dia Mundial da Língua Inglesa

O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…

5 dias ago

BE WITH IT: O Que Significa “I’m with it”?

"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…

1 semana ago

O Que Significa “Silver Lining” Em Inglês?

Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.