Por isso acho que não há no mundo quem nunca tenho pagado mico, ou seja, cometido uma gafe terrível. A vida nos prega peças todo santo dia. À propósito, já postei um artigo aqui no blog sobre micos em inglês – vídeos de pessoas pagando mico e se você quiser checar [basta clicar aqui]. Tem há outros artigos em que citamos coisas super hilárias como [esse, clique] e [esse também, clique].
Antes de aprendermos a como dizer mico em inglês, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!
Aqui no blog já publicamos textos relacionados a esse tema como o artigo “Como dizer Fazer Cagada Em Inglês” [clique aqui]. Um exemplo de expressão que citamos por lá é make a blunder como no exemplo:
Ex: It’s ok to make blunders when speaking in a foreign language.
[tudo bem cometer vacilos ao falar uma língua estrangeira]
Ex: What a blunder!
[que mico!]
A expressão put a foot in one’s mouth é empregada com o sentido e meter os pés pelas mãos e cabe no contexto da gafe em inglês – é como dar um fora (bola fora).
Ex: I told Maria and her friends Jessica’s husband was going out with someone else. I put my foot in my mouth.
[eu contei a Maria e aos seus amigos que o marido da Jessica estava tendo um caso com alguém. Dei um fora]
Também é possível lançarmos mão do termo gaffe (com a repetição da letra ‘f’), mas no dia-a-dia costumo testemunhar o uso dessa palavra em ambientes mais formais.
Ex: The consul’s comments were a major diplomatic gaffe.
[os comentários do cônsul foram uma gafe diplomática daquelas]
Ex: She made a serious gaffe in her speech about immigration.
[ela cometeu uma gafe absurda no seu discurso sobre imigração]
Um termo super formal utilizado em inglês (apesar de origem diversa) é faux pas. Observe:
Ex: I made some remark about his wife’s family, and then realized I’d made a serious faux pas.
[fiz um comentário sobre a família da esposa dele e depois percebi que cometi uma gafe]
Em Inglês britânico existe a expressão cock-up.
Ex: The government is anxious to avoid any more cock-ups.
[o governo está ansioso para evitar mais micos]
Outra maneira de dizer meter os pés pelas mão em Inglês (também sugerido pelo pessoal do Uol) é drop the ball. Essa expressão contém o sentido de dar um bola fora em função de uma atrapalhada.
Ex: Daniel dropped the ball when he forgot to pick his girlfriend up at the airport.
[Daniel deu um bola fora ao esquece de apanhar a namorada no aeroporto]
Ex: Everything was going fine in Jacks’ election until his campaign manager dropped the ball.
[tudo ia bem com a eleição de Jack até que o gerente da sua campanha meteu os pés pelas mãos]
Gostou da explicação sobre como dizer “mico em inglês”, pagar mico em inglês e gafe em inglês? Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.