Categories: Como Dizer em Inglês

Como dizer AO ARREPIO DA LEI em Inglês?

De acordo com o dicionário Michaelis a expressão ‘ao arrepio’ significa ao revés, em sentido inverso ao natural. Assim, podemos entender que a expressão agir ou atuar ao arrepio da lei está de alguma forma associada ao mundo obscuro da ilegalidade (como alguns advogados gostam de dizer).
Um ato ilegal cometido por alguém ou por uma entidade qualquer pode ser designado de diversas formas. Podemos citar a improbidade administrativa, a prevaricação ou até corrupção. São todos casos no qual um órgão ou organismo age ao arrepio da lei.
Fazendo algumas investidas, fui à procura de uma expressão idiomática no Inglês que pudesse ao menos conter um sentido bem próximo ao dessa expressão. Algumas pessoas me sugeriram ‘against law’.
Mas uma expressão que, na minha opinião, contém  algo bem próximo a este sentido é:

on the wrong side of the law

Sim, uma tradução literal seria “do lado errado da lei”, ou seja, ao arrepio da lei. Como se conseguíssemos distinguir dois lados tendo a lei como um divisor.  Alguns leitores podem questionar “Agir ao arrepio da lei em Inglês é on the wrong side of the law? Tão simples assim?” Não se esqueçam que todas as línguas possuem particularidades e portanto devemos sempre tentar aproximá-las  da melhor forma possível. Sendo a opção acima uma das melhores, se não a melhor.

Vamos, agora da uma olhada em alguns exemplos:

Ex: Being on the wrong side of the law is not unusual for many people in this part of the town.

Agir ao arrepio da lei não é algo incomum para muitas pessoas nesta parte da cidade.

Advertisement

Ex: Big SA banks caught on wrong side of the law.

Bancos grandes são pegos agindo ao arrepio da lei.

fonte notícia: http://www.namibian.com.na/news/marketplace/full-story/archive/2010/december/article/big-sa-banks-caught-on-wrong-side-of-the-law/

Ex: Altough Jack knew he was on wrong side of the law he  kept on selling drugs until he got caught by FBI.

Embora soubesse que estava agindo ao arrepio da lei,  Jack continuou a vender drogas até ser pego pelo FBI.

Conhecem  mais alguma expressão idiomática semelhante? Qual?

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

16 horas ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

16 horas ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

16 horas ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

6 dias ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

1 semana ago

Como Fazer Reclamação Em Inglês?

Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.