Collocations Em Português e Inglês (Comparação)

Collocations Em Português e Inglês existem aos montes, você sabia? Já falamos diversas vezes sobre o que são collocations em inglês e a importância de aprendê-las para ficar craque no inglês. Se você não faz ideia do que elas sejam, sugiro que você leia [esse artigo, clique]. Você também pode assistir um dos nossos vídeos mais visualizados no Youtube sobre esse tema. Para acessá-lo [clique aqui]. É fundamental se inteirar desse assunto antes de conferir a comparação de collocations em inglês e português que preparamos abaixo.

Antes de conferirmos as collocations em português e inglês, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do inglês no teclado no Youtube. No momento são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma oportunidade incrível de você aprender inglês online sem gastar um centavo por isso. Tem gente do Brasil todo e de outros países também. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai adoar!

Suscitar Dúvidas

Em português, quando um tema ou assunto deixa alguém com uma pulga atrás da orelha e essa pessoa resolve revela-la dizemos coisas como: a explicação suscitou dúvidas, a escolha do relator suscitou dúvidas, o comentário do Pedro suscitou dúvidas sobre o estado do Ricardo. É como despertar uma incerteza.  Essa é a collocation em português: suscitar dúvidas. Em Inglês, geralmente optamos por dizer raise doubts.  Um exemplo do Cambridge Dictionary diz:

Ex: This latest scandal has raised doubts about whether he could win the election.

[o último escândalo suscitou dúvidas se ele ganharia as eleições] 

Advertisement

À propósito, já falamos sobre outras maneira de usar a palavra doubt aqui no blog e se você quiser conferir essas outras alternativas [clique aqui]. Lá você vai notar que citamos sobre a impossibilidade de usarmos a palavra doubt no plural como no exemplo acima. Se trata de um tópico repleto de discussões e controvérsias.  Talvez fosse mais interessante optar pela collocation raise questions como em:

Ex: The video raises questions about whether the man advanced on officers with a knife.

[o vídeo suscita dúvidas se o homem avançou sobre os policias com uma faca] 

Outra opção em inglês muito conhecida para dizer suscitar dúvida em inglês é cast doubt.

Ex: New evidence has cast doubt on the verdict.

[uma nova evidência suscitou dúvidas sobre o veredito] 

A palavra suscitar forma outras collocations em português como, por exemplo:

  • suscitar brincadeiras;
  • suscitar embate;
  • suscitar críticas;
  • suscitar interesse;
  • suscitar protestos;
Levantar Suspeita

Outro exemplo de collocation em português, seguindo a linha de raciocínio do exemplo acima é levantar suspeita. Você sabe “como dizer levantar suspeita em inglês”? Dizemos levantar suspeita como em: ele as faz passar por sua namorada para não levantar suspeita ou até mesmo ele comprava remédios em lojas diferentes para não levantar suspeita de farmacêuticos. Você pode optar, por exemplo, por cast suspicion ou até mesmo bring suspicion to oneself.

Ex: Jack has cast suspicion over the deal.

[Jack levantou suspeita sobre o negócio] 

Ex: Should that cast suspicion on anything that he says?

[isso deve levantar suspeita sobre qualquer coisa que ele diga?] 

Ex: He would wear clothing that would not bring suspicion to himself.

[ele vestiria roupas que não levantassem suspeita sobre ele] 

Clima de […..]

Outro exemplo que gosto de citar como exemplo de collocations é “clima de”. Alguns exemplos em português:

  • clima de tensão;
  • clima de romance;
  • clima de carnaval;
  • clima de insegurança;
  • clima de dúvidas;

Em Inglês, podemos tentar encontrar as respectivas collocations. Você conhece cada uma delas? Por exemplo, é muito comum o uso da palavra environment e até mesmo a combinação de palavras cloud of. Alguns exemplos:

  • environment of risk aversion;
  • environment of uncertainty;
  • environment of repression;
  • environment of peace;
  • cloud of suspicion;
  • cloud of controversy;
  • cloud of unceratinty;
  • cloud of doubt;
  • cloud of concerns;

Ex:  There’s a cloud of suspicion in work after it came to light that someone has been stealing from the cash registers.

[há um clima de suspeição generalizada no trabalho após ser divulgado que alguém tem roubado dinheiro das caixas registradoras] 

Ex: There’s a a tenuous cloud of uncertainty over their relationship.

[há um pequeno clima de incerteza sobre o relacionamento deles] 

Existem diversas collocations em português e inglês e esses foram meros exemplos que citei para que a partir de agora você fique mais atento ao estudar inglês. Para ficar ligado nas nossas próximas dicas de inglês, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. Essa é a melhor maneira de você aprender inglês online e não gastar um centavo com isso [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como textos e artigos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]

[imagem desse texto]
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Verbo “Come”: Presente Passado e Futuro

O verbo "come" é um dos verbos mais comuns e importantes na língua inglesa. Ele…

1 dia ago

O Que Significa Grind Out Em Inglês?

"Grind out" é uma expressão versátil em inglês, que pode ter diferentes significados dependendo do…

1 dia ago

Inglês No Teclado: Nossa História

Se você ainda não conhece o Portal Inglês No Teclado (InT) e este é o…

1 dia ago

O Que Significa Dressed To The Nines?

 A expressão "dressed to the nines" é utilizada para descrever alguém que está vestido de…

2 dias ago

Significado da Expressão “Out Of Humor”

A expressão "out of humor" é usada para descrever alguém que está de mau humor,…

2 dias ago

O Que Significa “It Takes Two To Tango” Em Inglês?

A expressão "it takes two to tango" é utilizada para indicar que certas situações ou…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.