Você tem alguma ideia? Uma matéria do UOL-25 de nov de 2018 diz: Bruno Gissoni paga por bungee jump, mas desiste: “Sou pai de família”.
Abaixo destaco duas formas comumente empregadas na língua inglesa. Se ao final você permanecer com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. Faço questão de responder todos os nossos leitores!
A primeira alternativa que recomendo em inglês é head of the household. Vejamos alguns exemplos:
Ex: Families are classified by the occupation of the head of the household. Agora saiba que ela também poderá ser usada para uma mulher que é a chefe de família.
[famílias são classificadas segundo a ocupação do chefe de família]
Ex: One copy is for the head of the household to complete.
[uma das vias deve ser assinada pelo chefe de família]
Outra opção, porém dessa vez mais voltada para o sentido financeiro (arrimo de família) é breadwinner – aquele que traz o pão para casa.
Ex: Are you the bradwinner in your family?
[você é arrimo da sua família?]
Ex: Jack is the breadwinner in his family.
[Jack sustenta a família dele]
Conhece mais alguma? Compartilhe nos comentários. É sempre importante divulgarmos informações!
A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…
Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…
Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…
Este site utiliza cookies.