O pronome “it” em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas, pois pode ter várias traduções em português, dependendo do contexto. Traduzir “it” não é simplesmente uma questão de encontrar uma palavra correspondente, mas sim entender como o pronome funciona dentro da frase e qual é o seu papel. Abaixo, vamos explorar as diferentes formas de traduzir “it”, citar contextos variados, confusões comuns e dificuldades que surgem na tradução.
“IT” COMO SUJEITO DA FRASE
Em muitas frases, “it” é usado como sujeito para se referir a coisas, animais ou ideias abstratas. Em português, nem sempre há uma tradução literal de “it”, especialmente porque muitas vezes o sujeito pode ser implícito.
Ex: Inglês: It is raining.
Português: Está chovendo. (O sujeito “it” não é traduzido.)
Ex: Inglês: The dog is cute. It is playing in the yard.
Português: O cachorro é fofo. Ele está brincando no quintal. (“It” é traduzido como “ele” ao se referir ao cachorro.)
“IT” COMO OBJETO DIRETO DA FRASE
Quando “it” funciona como objeto direto, ele se refere a algo mencionado anteriormente. A tradução para o português pode variar entre “ele”, “ela”, “isso” ou simplesmente ser omitida, dependendo do gênero do substantivo em português.
Ex: Inglês: I found the book. I will read it tonight.
Português: Encontrei o livro. Vou lê-lo esta noite. (“It” é traduzido como “o” na forma de “lê-lo” por concordar com o gênero do substantivo “livro”.)
Ex:Inglês: She saw the movie and liked it.
Português: Ela viu o filme e gostou dele. (“It” é traduzido como “dele”, novamente concordando com o gênero de “filme”.)
“IT” COMO PRONOME IMPESSOAL
“It” também é usado em expressões impessoais, onde em português utilizamos construções sem sujeito definido.
Ex: Inglês: It is important to study.
Português: É importante estudar. (O “it” impessoal é omitido na tradução.)
Ex: Inglês: It seems that he is busy.
Português: Parece que ele está ocupado. (Mais uma vez, “it” é omitido e substituído pela forma impessoal “parece”.)
“IT” COMO PRONOME NEUTRO
Em inglês, “it” pode ser usado para se referir a algo de forma neutra, o que em português geralmente requer uma adaptação.
Ex: Inglês: What time is it?
Português: Que horas são? (Aqui, “it” refere-se ao tempo de forma impessoal, sem tradução direta.)
Ex: Inglês: It’s me.
Português: Sou eu. (O “it” desaparece na tradução, pois o pronome pessoal “eu” já carrega a função.)
CONFUSÕES COMUNS COM “IT”
Muitos falantes de português cometem erros ao traduzir “it” ao pé da letra, especialmente quando tentam usar “ele” ou “ela” para todos os casos, sem considerar o contexto. Por exemplo:
Inglês: It is cold outside.
Tradução Incorreta: Ele está frio lá fora.
Tradução Correta: Está frio lá fora.
Essa confusão ocorre porque, em português, frequentemente não há necessidade de um pronome quando a frase é impessoal ou quando o sujeito já está claro.
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO DE IT
A principal dificuldade na tradução de “it” é que o português muitas vezes não requer um pronome explícito, enquanto o inglês sim. Isso pode levar a confusões, especialmente para iniciantes, que podem se sentir obrigados a traduzir “it” de forma literal em todos os casos. Além disso, a concordância de gênero em português adiciona uma camada de complexidade, uma vez que “it” em inglês é neutro, mas em português o pronome deve concordar com o gênero do substantivo ao qual se refere.
Como é possível notar da explicação acima, a tradução de “it” exige uma compreensão clara do contexto e das regras gramaticais de ambas as línguas. Não existe uma única tradução para “it”; ao contrário, ele pode se manifestar de diferentes formas em português, ou até mesmo ser omitido. Praticar a tradução de frases e analisar o papel do “it” dentro do contexto é essencial para evitar erros e melhorar a fluência no inglês.
Falando nisso, conte com o nosso apoio para atingir a #fluênciaeminglês. Milhares de pessoas acompanham o trabalham do #inglêsnoteclado justamente para não perderem o foco e a inspiração necessários para alcançar esse objetivo. Confira o nosso canal oficial no YouTube!