Home Gramática da língua inglesa Preposições Em Inglês: comparação entre inglês e português

Preposições Em Inglês: comparação entre inglês e português

by Daniel Silva
0 comment

Preposições Em InglêsQue tal fazermos uma comparação entre preposições em inglês e português?  Como você já deve ter notado no título desse texto, nesse novo artigo de blog Inglês no Teclado, faremos uma comparação entre o inglês e português quanto ao uso de preposições. Se ao final desse artigo você tiver alguma dúvida, deixe a sua mensagem. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores.

Antes de falamos sobre o uso e regra de preposições em inglês, gostaríamos de te convidar para conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas seguindo a gente por lá e essa é uma ótima oportunidade para você aprender inglês online e esclarecer todas as suas dúvidas. Como sempre dizemos por aqui: escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo].

Preposições Em Inglês e Português

Acho que não há nesse mundo quem não tenha reclamado ao menos uma vez sobre o uso de preposições em inglês ou procurado pela internet sobre a suprema regra de preposições em inglês e tenha se decepcionado com o que encontrou por aí.

Realmente não é fácil. Não existe uma regra absoluta que defina o uso de preposições em inglês comparado ao português. A única forma de você aprender a usá-las corretamente não é decorando o maior número de preposições possível, mas simplesmente as empregando no dia-a-dia.

É que a proposta de associar a preposição to e for à ‘para’ da nossa língua é equivocada. Igualmente descabida é a sugestão de lembrarmos que usamos uma determinada preposição tão somente de uma forma. A regra de preposições em inglês vai para o ralo caso adotemos uma abordagem tão fechada como a que citamos. Há situações em que usamos uma dada preposição em português e não usamos qualquer tipo de preposição em inglês. Também pode ocorrer o inverso.

Advertisement

Isso tem a ver com as particularidades que cada língua e você deve aprender a conviver com elas e não virar as costas para esse aspecto super importante para quem quer falar inglês fluente de verdade.  Abaixo selecionamos alguns exemplos para comparar o uso de preposições em português e o uso de preposições em inglês. Esperamos que você goste.

HERDEIRO DE X HEIR TO

Quando falamos de herdeiros (heirs), logo pensamos em fortunas. Esse é um ótimo exemplo de comparação entre preposições em inglês e preposições em português. Veja como cada língua adota o seu formato único.

Ex: You can be the heir to someone’s money, business, or title.

[você pode ser o herdeiro do dinheiro, negócio ou título de alguém] 

Ex: Jack was the sole heir to a vast estate.

[Jack era o único herdeiro de uma vasta propriedade] 

Ex: The heir to a Manhattan real estate fortune was improperly arrested.

[o herdeiro de uma fortuna composta por imóveis de Manhattan foi inadequadamente preso] 

Um estudante desavisado muito provavelmente não pensaria na preposição to nesse caso, tomando por base a sua própria língua. De fato há algumas discussões sobre o uso da preposição of nesse contexto, mas sugerimos que adote to ao falar da relação um herdeiro com a sua herança.

CASAR COM X MARRY x MARRY TO

Outra confusão muito comum entre estudantes de inglês é o verbo to marry que vincula a noção geral de se casar.  Muitos alunos de inglês tendem a usar a preposição with porque decoram que with significa ‘com’ e ponto final.  Veja que esse verbo em inglês ora aparece associado a uma preposição ora não.

Ex: Jack is married to Paula.

[Jack é casado com a Paula] 

Ex: Bob will marry Stela next year.

[Bob irá se casar com a Stela no ano que vem] 

Para dizer que alguém é casado com uma outra pessoa optamos por ‘to’. Já para se referir ao ato de casar, não usamos preposições em inglês.

ACREDITAR X BELIEVE IN X BELIEVE

Geralmente dizemos acreditar em algo, correto? Em Inglês há casos nos quais adotaremos preposição e há casos nos quais não adotaremos preposição. Quando usamos o verbo to believe com o sentido de aceitar o que alguém diz é verdade, não adotamos preposições. Observe:

Ex: I won’t believe a word you say.

[não vou acreditar em uma palavra que você disser]

Já se você usar o verbo to believe com o sentido de crer em algo (como fantasmas, espíritos, deuses etc) opte por believe in.

Ex: Do you believe in ghosts?

[você acredita em fantasmas?]

DISCUTIR X DISCUSS X DISCUSSION ABOUT

Se você quiser conversar a respeito dos planos de alguém opte pelo formato discuss (sem preposição em inglês).

Ex: Let’s discuss your plans.

[vamos discutir a respeito dos seus planos]

Ex: He refused to discuss the case publicly.

[ele se negou a falar do caso em público]

Entretanto, se a sua intenção for dizer discussão, cabe o uso da preposição about ficando discussion about.

Ex: We had a long discussion about English.

[tivemos uma longa discussão sobre inglês] 

Então é isso. Com esse texto a nossa intenção foi chamar a atenção de quem está aprendendo inglês. Como você deve ter notado, não existe uma regra de preposições em inglês capaz de sanar todas as suas dúvidas. É preciso se familiarizar com o idioma aos poucos e ir construindo a sua noção geral sobre a língua. Você pode contar com a nossa ajuda através do nosso canal de inglês no Youtube para aprender mais sobre as preposições em inglês. A gente sempre comenta por lá sobre como fazer isso corretamente [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy