Não sei se você já perceberam, mas muitos nativos do inglês têm o hábito de chamar apenas a salsicha de hot dog. Isso é muito estranho, pois a gente aprende, desde pequeno, que o lanche completo (com o pão) é que recebe o nome de hot dog – e não apenas a salsicha. Quer um exemplo? Repare na descrição abaixo:

“Sausage and hot dogs are similar, but they have subtle and distinct differences. Both are encased meats. But sausage refers to a broader category of seasoned ground meat in various casings. Hot dogs are a specific type of fully cooked and cured sausages.”

Tradução: “Sausage “e “hot dogs” são semelhantes, mas apresentam diferenças sutis e distintas. Ambos são carnes encapsuladas. Mas a “sausage” refere-se a uma categoria mais ampla de carne moída temperada em tripas diversas. Os “hot dogs” são um tipo específico de enchidos totalmente cozidos e curados.

Notou no costume de chamar apenas a salsicha de hot dog? O mais engraçado é que se você colocar no Google salsicha e linguiça em inglês, ele traduz como sausage and sausage.

De todo modo, existe a opção German sausage ou franks para se referir à salsicha em si (apesar de, como dito, ser mais habitual nos referirmos a ela como hot dogs, ainda que não se trate do lanche completo). Portanto, para dizer “linguiça em inglês” opte pelo termo “sausage” e para salsicha diga simplesmente “hot dog”.

Advertisement

Você pode conferir os tipos de linguiças alemãs [clicando aqui]. Caso queira esclarecer alguma dúvida, comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem muitas pessoas aprendendo inglês com a gente por lá.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy