No Brasil, é recorrente o uso da expressão popular dar o braço a torcer com o sentido de admitir que alguém está certo em sua colocação ou atitude, isto é, deixar o orgulho de lado e, de fato, admitir / aceitar que outra pessoa tem razão em sua conduta ou fala.
Em inglês, inexiste uma expressão atrelada ao membro braço (já que dizemos dar o braço a torcer). No entanto, há algumas possibilidades interessantes que se assemelham à ideia presente em nosso ditado popular. A primeira delas é back down. Apesar de muitos olharem para back down e pensarem somente em recuar, essa é uma boa opção visto que se você recua, é porque reconhece que ao outro lado assiste a razão.
Ex: I don’t think he backed down at all.
[não acho que ele tenha dado o braço a torcer, nem um pouco]
Ex: We expect him to back down and reckon that we are a bit over halfway to our goal.
[esperamos que ele dê o braço a torcer e reconheça que estamos com meio caminho andado em relação ao nosso objetivo]
Existem outras alternativas como backpedal e backtrack.
Ex: There’s no place here to backpedal.
[sem chance de ar o braço a torcer]
Ex: It strikes me that it may be something personal, so I backpedal.
[parece-me que pode ser algo pessoal, então recuo]
Ex: When Bob is unwilling to admit fault it’s hard for him to backtrack
[quando Bob não está disposto a admitir a culpa, é difícil para ele dar o braço a torcer]
Essas foram algumas dicas de “como dizer dar o braço a torcer em inglês”. Se mesmo após aprender sobre o uso dos termos aqui disposto você permanecer com alguma dúvida, é só perguntar. Confira nossas aulas de inglês online.