Você já percebeu como estudar Inglês pode ser algo menos tedioso e mais interessante se a gente focar em coisas do dia-a-dia? Quadrinhos para aprender Inglês é um exemplo disso.
Nesse post, vamos fazer uma rápida análise de um quadrinho e aprender algumas sacadas da língua inglesa para expandir o nosso vocabulário, além é claro de abrir a nossa mente quanto a interpretação que também é muito importante no estudo de qualquer língua.
Quadrinhos para aprender Inglês: o touro e o pano de mesa vermelho
Para começar, veja o quadrinho abaixo:
Na história acima, temos um touro falante que, distraído fazendo outras coisas (cooking) cai na real quando percebe que horas são. Ele emprega uma interjeição muito comum na língua inglesa quando a intenção é demonstrar espanto: whoa!
Whoa também pode ser empregado quando queremos acalmar um cavalo, puxamos as rédias e dizemos: whoa!
Em seguida, o touro diz: My friends are gonna be here in 20 minutes. Mas o que significa gonna?
Gonna é o mesmo que Going to e é comumente empregada na fala oral. Veja abaixo algumas formas:
- wanna = want to
- gonna = going to
- dunno = do not know
- gotta = have got to
Ex: I’m gonna finish my homework. [vou terminar o meu dever de casa]
Ex: I’m gonna drink water [vou beber água]
Ex: She’s gonna kiill you if she ever finds out about that. [ela vai te matar se um dia descobrir sobre isso]
Ex: My parents are gonna be here in 10 minutes [meus pais vão chegar em dez minutos]
Perceba que no último exemplo foi empregada a estrutura be [somewhere] que, em uma tradução direta, significa estar em algum lugar [somewhere]. Nesse caso here (aqui).
My parents are gonna be here…
Na nossa língua, é muito mais comum optarmos por “meus pais vão chegar em x minutos” do que “meus pais estarão aqui em x minutos”.
Entretanto, não é assim que ocorre na língua inglesa. Isso porque, idiomaticamente falando, é muito mais usual destacarmos que estaremos em um lugar (gonna be there) em x minutos.
Ex: I am going to be there (I’m gonna be there) in 5 minutes.
Na sequência da história, o personagem diz: I better set the table.
Aqui temos uma espécie de coloquialismo misturada com uma collocation que é: set the table ou arrumar, preparar a mesa. A frase do touro é: I better set the table.
O que significa I better?
I better é na verdade parte da expressão I’d better ou I had better que é uma expressão empregada quando queremos enfatizar uma sugestão, recomendação (nem que seja para nós mesmos). Veja nesse post uma explicação completa sobre had better.
O resto – o fato do touro ter sacudido o pano da mesa na cor vermelha e ter ficado doido com aquilo – não preciso explicar, afinal de contas, uma imagem vale mais do que mil palavras!
Até os próximos estudos com quadrinhos! Não esquece de curtir a nossa página oficial do Facebook aqui!