A expressão “sangue de Jesus tem poder” exprime o sentido de espanto / surpresa e coisas do tipo. Em inglês, existe uma expressão popular que pode ser usada com um sentido semelhante a este, é: “Lord love a duck”. Sua tradução gera algo cômico como senhor ame um pato. No entanto, como estamos diante de uma gíria, não cabe a sua tradução literal. Cada língua possui a sua própria cultura, não é verdade? De toda forma, como dizer “sangue de jesus tem poder em inglês” ou “misericórdia em inglês”?
Vejamos alguns exemplos práticos.
Ex: Lord love a duck, it’s scorching today.
[sangue de jesus tem poder, tá quente demais hoje]
Ex: Lord love a duck! Did you see that car crash?
[Misericórdia! Viu aquela batida?]
Então, é isso. Entendeu como dizer “misericórdia em inglês” e “sangue de jesus tempo poder em inglês”? Caso tenha ficado com alguma dúvida, comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube.