Você sabe o significado da expressão idiomática “make a federal case of” ou “make a federal case out of it”? Se não sabe, chegou a hora de aprender. Seja muito bem-vindo (a) ao portal inglês no teclado. Estamos no ar há mais de dez anos. Além desse site, mantemos um canal oficial no Youtube. Há milhares de pessoas dispostas a aprender inglês com a gente por lá. São aulas de inglês para estudantes de todos os níveis.

De todo modo, saiba que a gente emprega essa expressão popular para descrever a conduta que busca fazer de um mini evento um evento gigantesco. É quando alguém trata algo como se fosse uma coisa mega importante quando ela não tem essa relevância toda. Alguns dizem “tempestade em como d’água”, mas essa expressão do português tem um uso, de certo modo, restrito. Até porque ela está mais associada à ideia de dramatizar em cima de algo. Aqui temos a ideia geral de exagerar.

Ex: Stop making a federal case of it!

[pare de tratar isso como se fosse um bicho de sete cabeças!]

Ex: He made a federal case of it, didn’t he?

Advertisement

[ele fez todo um estardalhaço em cima da questão, não fez?]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? Pergunte abaixo. Não se esqueça de conferir as nossas dicas de inglês no Youtube. É uma oportunidade incrível para melhorar a sua pronúncia sem pagar nada por isso. Te vejo lá?

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy