Como Dizer Literalmente Em InglĂȘs?

Hi guys! Dando uma passada rĂĄpida, aqui, no portal do inglĂȘs no teclado para explicar como dizer literalmente em inglĂȘs. Antes de mais nada, preciso dizer o que significa a palavra literalmente, jĂĄ que tenho visto muitos usos inadequados dessa palavra, principalmente nas redes sociais. Me parece que, de repente, mita gente gostou desse temo e começou a usĂĄ-lo indistintamente, sem mesmo se preocupar se Ă©, de fato, cabĂ­vel em dada situação. Portanto, vou citar alguns exemplos.

Uma expressĂŁo popular pode ser usada em seu sentido literal. Por exemplo, temos a expressĂŁo “fome do cĂŁo”. A gente diz, no dia a dia, estou com uma fome do cĂŁo. O que significa isso? Estou com muita fome. Ou seja, a palavra cĂŁo, aqui, nada tem a ver com o meu cachorro. Neste caso, a palavra cĂŁo foi usada de modo figurado (e nĂŁo literal) porque a fome nĂŁo pertence a qualquer cachorro, mas sim a mim (e Ă© imensa – “do cĂŁo”).

Se, no entanto, noto que o meu cachorro estĂĄ com fome e digo que ele estĂĄ com uma forme do cĂŁo. Isso pode ser interpretado como muito ou como pertencente ao animal (jĂĄ que ele Ă© um cĂŁo). Assim, neste caso em especĂ­fico temos a ideia do “literal” – o que foi dito pode ser interpretado conforme o emprego das palavras, jĂĄ que “do cĂŁo” significa do cachorro mesmo, e nĂŁo sĂł “muito”.

Vejamos outro caso. Sua esposa pede que vocĂȘ coloque a roupa suja em dado balde a depender do tempo. Se estiver ensolarado vocĂȘ coloca no vermelho, se estiver nublado no azul e se estiver parcialmente nublado no amarelo. Ocorre que, todo santo dia, ela te reprime porque vocĂȘ nĂŁo estĂĄ seguindo a lĂłgica que ela te repassou atĂ© que, certo dia, jĂĄ farto com essa situação, vocĂȘ dĂĄ um bicudo em um balde e diz que a partir dali colocarĂĄ a roupa em qualquer um deles. O que vocĂȘ fez naquela situação? Chutou o balde (pontapeou o balde) – tanto no sentido literal (de bater o pĂ© no objeto) quanto no sentido figurado (desistir de tudo).

Advertisement

Bom, acho que com esses dois exemplos vocĂȘ conseguiu entender o sentido de “literalmente”. Em inglĂȘs, existe o termo “literally” – correspondente ao nosso literalmente. Mas, vocĂȘ tambĂ©m pode dizer “in the true sense of the word”ou “in the truest sense of the word”. Confira um exemplo:

Ex: Christ, our Lord, is a man, man in the true sense of the word.

[Cristo, nosso Senhor, Ă© um homem, homem no verdadeiro sentido da palavra]

EntĂŁo, Ă© isso. Caso vocĂȘ queira esclarecer algo, Ă© sĂł deixar uma mensagem abaixo para que possamos auxiliĂĄ-lo. Confira o nosso trabalho no Youtube. HĂĄ milhares de pessoas dispostas a aprender inglĂȘs online com a gente por lĂĄ. Para dar uma espiadinha [acesse por aqui].

Advertisement

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta