Hi guys! Dando uma passada rápida, aqui, no portal do inglês no teclado para explicar como dizer literalmente em inglês. Antes de mais nada, preciso dizer o que significa a palavra literalmente, já que tenho visto muitos usos inadequados dessa palavra, principalmente nas redes sociais. Me parece que, de repente, mita gente gostou desse temo e começou a usá-lo indistintamente, sem mesmo se preocupar se é, de fato, cabível em dada situação. Portanto, vou citar alguns exemplos.

Uma expressão popular pode ser usada em seu sentido literal. Por exemplo, temos a expressão “fome do cão”. A gente diz, no dia a dia, estou com uma fome do cão. O que significa isso? Estou com muita fome. Ou seja, a palavra cão, aqui, nada tem a ver com o meu cachorro. Neste caso, a palavra cão foi usada de modo figurado (e não literal) porque a fome não pertence a qualquer cachorro, mas sim a mim (e é imensa – “do cão”).

Se, no entanto, noto que o meu cachorro está com fome e digo que ele está com uma forme do cão. Isso pode ser interpretado como muito ou como pertencente ao animal (já que ele é um cão). Assim, neste caso em específico temos a ideia do “literal” – o que foi dito pode ser interpretado conforme o emprego das palavras, já que “do cão” significa do cachorro mesmo, e não só “muito”.

Vejamos outro caso. Sua esposa pede que você coloque a roupa suja em dado balde a depender do tempo. Se estiver ensolarado você coloca no vermelho, se estiver nublado no azul e se estiver parcialmente nublado no amarelo. Ocorre que, todo santo dia, ela te reprime porque você não está seguindo a lógica que ela te repassou até que, certo dia, já farto com essa situação, você dá um bicudo em um balde e diz que a partir dali colocará a roupa em qualquer um deles. O que você fez naquela situação? Chutou o balde (pontapeou o balde) – tanto no sentido literal (de bater o pé no objeto) quanto no sentido figurado (desistir de tudo).

Bom, acho que com esses dois exemplos você conseguiu entender o sentido de “literalmente”. Em inglês, existe o termo “literally” – correspondente ao nosso literalmente. Mas, você também pode dizer “in the true sense of the word”ou “in the truest sense of the word”. Confira um exemplo:

Advertisement

Ex: Christ, our Lord, is a man, man in the true sense of the word.

[Cristo, nosso Senhor, é um homem, homem no verdadeiro sentido da palavra]

Então, é isso. Caso você queira esclarecer algo, é só deixar uma mensagem abaixo para que possamos auxiliá-lo. Confira o nosso trabalho no Youtube. Há milhares de pessoas dispostas a aprender inglês online com a gente por lá. Para dar uma espiadinha [acesse por aqui].

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy