Não caia no erro de traduzir a expressão fall on the stony ground ao pé da letra. Faz algum sentido para você algo como “cair em um chão pedregulhoso”? Pois é, é porque se trata de uma expressão idiomática.
Normalmente, usamos a expressão fall on stony ground para indicar que uma sugestão, proposta / proposição, recomendação, iniciativa (ou outras coisas do tipo) não foi muito bem aceita – pelo contrário, desceu quadrado (e não redondo) para alguém / público alvo. Também vincula o sentido de baixa adesão, ser ignorado, não surtir o efeito desejado.
Ex: His collective initiative fell on stony ground for some.
[a iniciativa coletiva não desceu redondo por alguns]
Ex: An email asking people to volunteer to work at the weekend conference is sure to fall on stony ground.
[um e-mail pedindo que as pessoas se voluntariem na conferência do final de semana certamente terá baixa adesão]
Ex: Chloe tried to warn Bob, but her words fell on stony ground.
[Chloe tentou alertar Bob, mas o que ela disse não surtiu qualquer efeito]
Ex: The boss’speech about the need for slashing expenditures fell on stony ground.
[a fala do chefe sobre a necessidade de efetuar corte de gastos desceu quadrado]
Então, é isso. Espero que os exemplos acima tenham lhe ajudado de alguma maneira a entender o significado de fall on stony ground. Se mesmo após conferi-los, você ficou com alguma dúvida, é só deixar uma mensagem abaixo. A gente do inglês no teclado faz questão de trocar ideias com todos os nossos leitores.