A expressão “é só para inglês ver” é uma expressão brasileira que denota a ideia de algo feito apenas para cumprir formalidades ou aparências, sem efetivamente ter um impacto real ou ser levado a sério. Essa expressão tem origens históricas relacionadas à Lei Eusébio de Queirós, do século XIX, que tinha como objetivo combater o tráfico de escravos, mas, na prática, não era efetivamente aplicada.
Em inglês, uma maneira equivalente de expressar essa ideia seria a expressão “for show” ou “just for show.” Essas expressões transmitem a noção de que algo está sendo feito apenas para ser exibido ou para atender a requisitos formais, sem um comprometimento real ou impacto substancial.
Bora conferir alguns exemplos práticos de como dizer “é só para inglês ver em inglês”? Para sanar eventuais dúvidas, é só deixar o seu comentário ao final. Fazemos questão de responder os nossos leitores.
Ex: The new safety measures in the factory seem to be just for show; they haven’t improved actual working conditions.
[as novas medidas de segurança na fábrica parecem ser só para inglês ver; elas não melhoraram as condições reais de trabalho]
Ex: The committee’s investigation felt more like a formality, as if it were done just for show.
[a investigação do comitê pareceu mais uma formalidade, como se fosse feita só para inglês ver]
Ex: Some companies implement diversity programs just for show, without a genuine commitment to inclusivity.
[algumas empresas implementam programas de diversidade só para inglês ver, sem um compromisso genuíno com a inclusão]
Ex: The politician’s promises turned out to be just for show; none of the proposed reforms were actually implemented.
[as promessas do político acabaram sendo só para inglês ver; nenhuma das reformas propostas foi efetivamente implementada]
Esses exemplos didáticos ilustram como a expressão “for show” em inglês pode transmitir a mesma ideia de algo feito apenas por formalidade ou aparência, sem um impacto real. Gostou da nossa explicação?