Muita gente não saber, mas em algumas regiões do Brasil é comum dizer “coisar” ou “negoçar” em português, principalmente quando não estamos lembrados do verbo correto que exprime determinada ação. É um modo de a gente driblar o esquecimento de certa palavra e, mesmo diante do branco, prosseguirmos com a nossa fala – acreditando que quem nos escuta compreenderá o sentido ou ideia geral de nossa frase.
Como Dizer Coisar Negoçar Em Inglês?
Ah, você já passou por aquela situação em que não consegue lembrar o verbo certo em inglês, né? Fica lá, tentando se lembrar e, de repente, a solução aparece: “to do”! Esse verbo é o verdadeiro rei da improvisação e é usado quando você não sabe ou não quer complicar com um verbo específico. “To do” é aquele coringa que substitui qualquer outro verbo em momentos de bloqueio mental, quando a palavra exata simplesmente não vem à cabeça.
Em inglês, não é raro ver alguém usando “do” de maneira bem casual para substituir o verbo que escapou. Ao invés de ficar se preocupando com a forma correta ou buscar a palavra certa, a pessoa simplesmente “faz” o verbo com o “to do”. Funciona como uma maneira prática e eficiente de manter a conversa fluindo sem maiores complicações.
Ex: I don’t know how to… you know… do this thing!
[eu não sei como… você sabe… fazer esse negócio!]
Neste caso o verbo “do” substitui um verbo que seria muito mais específico, mas ninguém vai ficar desconfortável por isso.
Ex: Just do it like this.
[só faz assim]
Aqui, o verbo “do” é usado de forma simples e direta, substituindo um verbo que poderia ser “make” ou “do” de maneira mais técnica.
Mas o “to do” não é o único truque do inglês para essas situações. Outro verbo que aparece nesse contexto, embora de maneira mais informal e descontraída, é “to thing”. Isso mesmo! Quando alguém não lembra o verbo exato, pode usar “to thing”, como se estivesse dizendo “coisar” ou “fazer de qualquer jeito”. É uma forma descontraída de continuar a fala sem perder o ritmo da conversa. E quem não adora uma boa gíria ou expressão engraçada, né?
Ex: I was thinging around with the settings.
[eu tava coisando nas configurações]
Aqui, a palavra “thinging” é uma brincadeira com o verbo “to thing” e pode substituir o verbo que a pessoa realmente queria usar, como “adjust” (ajustar) ou “messing with” (mexendo com). Ninguém vai julgar, porque está claro o que a pessoa está tentando expressar. E o melhor é que isso deixa a conversa mais leve e descontraída.
E, se você quiser dar uma apimentada ainda mais descontraída, vai ver nativos “verbalizando” palavras como “google” ou até “thingamajig”. Sabe quando você não lembra o nome de uma ferramenta, um objeto, ou uma situação e só consegue pensar naquela palavra que soa engraçada? Então, palavras como essas entram na jogada. Por exemplo:
Ex: I’ll just google it.
[eu vou só procurar no Google]
Neste caso, o verbo “to google” passou a ser uma forma comum de se referir ao ato de pesquisar algo na internet, substituindo o verbo genérico “search” (procurar).
Já o “thingamajig”, que é uma palavra super informal e usada para se referir a qualquer coisa de forma engraçada e sem especificar, também entra nesse jogo. É como se fosse o “coiso” ou “treco” em português. Às vezes, você pode até ouvir algo como:
Ex: Pass me that thingamajig!
[me passa aquele troço aí!]
Então, ao invés de quebrar a cabeça tentando lembrar de um verbo específico, você pode simplesmente recorrer ao “do”, “thing” ou até essas outras palavras descontraídas. A ideia é tornar a comunicação mais fluída, divertida e sem pressão! E quem sabe você não cria uma nova expressão que vai bombar entre os amigos? 😆
Afinal, o mais importante é não parar de conversar por causa de uma palavra ou verbo perdido. Usa o “do”, o “thing”, e siga em frente. E aí, já usou algum desses truques em uma conversa?