Como dizer PASSOU DESSA PARA MELHOR em Inglês?
Quando dizermos que alguém passou dessa para melhor significa que a pessoa faleceu. A ideia é criar uma atmosfera positiva em face do momento de consternação. Na língua inglesa existem algumas expressões idiomáticas que podem ser empregadas como sentido de falecer. É agora que você vai conhecer!
1. Pass away com o sentido de falecer.
Ex: My dog passed away two days a go.
[há dois dias meu cachorro passou dessa para melhor]
Ex: His father passed away last month.
[o pai dele faleceu no mês passado]
Ex: Jack passed away last week.
[Na semana passada, Jack passou dessa para melhor]
2. Meet your maker com o sentido de conhecer o seu criador (Deus), isto é, falecer.
Ex: Uncle Bob has finally met his maker.
[O tio Bob finalmente descansou]
3. Lose the battle com o sentido de perder uma batalha, como, por exemplo, contra uma doença.
Ex: She can’t lose the battle against AIDS.
[ela não pode perder a luta contra a AIDS]
4. Six feet under com o sentido de a seis palmos de baixo da terra – morto.
Ex: She is six feet under.
[ela está a sete palmos abaixo da terra]
Ex: I didn’t know Jack is six feet under.
[eu não sabia que Jack está a sete palmos abaixo da terra]
5. Push up daisies com o sentido de morto e enterrado.
Ex: Don’t talk to me like that or else you’ll be pusging up daisies.
[não fale comigo assim ou vai passar dessa para melhor]
6. Kick the bucket em uma tradução direta é chutar o balde, mas significa bater as botas.
Ex: Mary’s mother kicked the bucket last night.
[A mãe da Mary morreu na noite passada]
7. Put down com o sentido de sacrificar.
Ex: Our beloved dog was put down and we miss him a lot.
[Nosso cão amado foi sacrificado e sentimos muita falta dele]
8. Pop one’s clogs com o sentido de passar dessa para melhor.
Ex: Poor Michael popped his clogs three months a go.
[O pobre Michael bateu as botas três meses atrás]